Übersetzung
ausblenden
De la vie bienheureuse
9.
Cela étant et puisque, comme nous en sommes convenus, l'homme est composé de deux parties, c'est-à-dire d'âme et de corps, je crois devoir, le jour de ma naissance, offrir un repas tant soit peu splendide non-seulement à vos corps, mais aussi à vos âmes. Ce repas, quel qu'il soit, je vous le servirai, si vous avez faim, car si j'entreprends de vous nourrir, en dépit de vous-mêmes et malgré votre répugnance, j'y perdrai ma peine, et on doit vous souhaiter plus de goût pour ces mets de l'âme que pour ceux du corps. Et cela aura lieu, si vos âmes sont saines. Car les malades, nous le voyons dans les maladies du corps, refusent ou rejettent la nourriture. — Tous, de la physionomie et de la voix, se déclarèrent prêts à prendre et à dévorer tout ce que j'aurais préparé.
Übersetzung
ausblenden
Vom glücklichen Leben (ChatGPT)
9.
Da dies der Fall ist, denke ich, dass ich an meinem Geburtstag, da wir übereinkommen, dass es in einem Menschen zwei Dinge gibt, nämlich Körper und Seele, nicht nur unseren Körpern ein etwas üppigeres Mahl bieten sollte, sondern auch unseren Seelen. Was dieses Mahl ist, werde ich anbieten, wenn ihr hungrig seid. Denn wenn ich versuche, euch widerwillig und abgeneigt zu ernähren, werde ich vergeblich meine Mühe verschwenden; stattdessen sollte man eher wünschen, dass man solche Speisen lieber als die des Körpers begehrt. Dies wird geschehen, wenn eure Seelen gesund sind: Denn kranke Seelen, wie wir bei den Krankheiten des Körpers selbst sehen, lehnen und verweigern ihre Nahrung ab. Alle sagten mit ihren Gesichtern und übereinstimmender Stimme, dass sie bereit seien, alles, was ich vorbereitet hatte, zu essen und zu verschlingen.