• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Epistulae (CCEL) Letters of St. Augustin
Second Division.
Letter LXXV.

20. Chap. VI.

A few words now as to your remark that I ought not to have given a translation, after this had been already done by the ancients; and the novel syllogism which you use: "The passages of which the Seventy have given an interpretation were either obscure or plain. If they were obscure, it is believed that you are as likely to have been mistaken as the others; if they were plain, it is not believed that the Seventy could have been mistaken." 1

All the commentators who have been our predecessors in the Lord in the work of expounding the Scriptures, have expounded either what was obscure or what was plain. If some passages were obscure, how could you, after them, presume to discuss that which they were not able to explain? If the passages were plain, it was a waste of time for you to have undertaken to treat of that which could not possibly have escaped them. This syllogism applies with peculiar force to the book of Psalms, in the interpretation of which Greek commentators have written many volumes: viz. 1st, Origen: 2d, Eusebius of Caesarea; 3d, Theodorus of Heraclea; 4th, Asterius of Scythopolis; 5th, Apollinaris of Laodicea; and, 6th, Didymus of Alexandria. There are said to be minor works on selections from the Psalms, but I speak at present of the whole book. Moreover, among Latin writers the bishops Hilary of Poitiers, and Eusebius of Verceil, have translated Origen and Eusebius of Caesarea, the former of whom has in some things been followed by our own Ambrose. Now, I put it to your wisdom to answer why you, after all the labours of so many and so competent interpreters, differ from them in your exposition of some passages? If the Psalms are obscure, it must be believed that you are as likely to be mistaken as others; if they are plain, it is incredible that these others could have fallen into mistake. In either case, your exposition has been, by your own showing, an unnecessary labour; and on the same principle, no one would ever venture to speak on any subject after others have pronounced their opinion, and no one would be at liberty to write anything regarding that which another has once handled, however important the matter might be.

It is, however, more in keeping with your enlightened judgment, to grant to all others the liberty which you tolerate in yourself for in my attempt to translate into Latin, for the benefit of those who speak the same language with myself, the corrected Greek version of the Scriptures, I have laboured not to supersede what has been long esteemed, but only to bring prominently forward those things which have been either omitted or tampered with by the Jews, in order that Latin readers might know what is found in the original Hebrew. If any one is averse to reading it, none compels him against his will. Let him drink with satisfaction the old wine, and despise my new wine, i.e. the sentences which I have published in explanation of former writers, with the design of making more obvious by my remarks what in them seemed to me to be obscure.

As to the principles which ought to be followed in the interpretation of the Sacred Scriptures, they are stated in the book which I have written, 2 and in all the introductions to the divine books which I have in my edition prefixed to each; and to these I think it sufficient to refer the prudent reader. And since you approve of my labours in revising the translation of the New Testament, as you say,--giving me at the same time this as your reason, that very many are acquainted with the Greek language, and are therefore competent judges of my work,--it would have been but fair to have given me credit for the same fidelity in the Old Testament; for I have not followed my own imagination, but have rendered the divine words as I found them understood by those who speak the Hebrew language. If you have any doubt of this in any passage, ask the Jews what is the meaning of the original.


  1. Letter XXVIII. ch. ii. p. 251. ↩

  2. De optimo genere interpretandi. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Letters of St. Augustin
Kommentare zu diesem Werk
Preface - Letters
Prolegomena

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung