• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE CINQUIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DU DEUTÉRONOME.

CHAPITRE XI.

3. Quae fecit virtutem Aegyptiorum 1. Quelques traducteurs latins, ne saisissant pas parfaitement le sens de cette phrase, n'ont pas voulu dire virtutem : mais comme le mot grec dunamis a quelquefois la signification de exercitus, ils l'ont rendu par virtuti ou exertui. Il y a cependant de l'élégance dans cette locution : quae fecit virtutem eorum; c'est comme si l'on disait quid eam fecit, ce que le Seigneur en a fait, pour indiquer que le Seigneur fa réduite à néant. Toute la difficulté vient de ce que le pronom relatif est exprimé au pluriel.

6. Quos aperiens terra os suum deglutivit eos, et domos eorum, et tabernacula eorum 2. Il y a ici deux locutions : la première consiste dans l'addition de eos, mot que le pronom quos, exprimé au commencement, rendait inutile; la seconde consiste dans les mots domos eorum, ajoutés à tabernacula eorum, comme si les Israëlites avaient eu.dans le désert d'autres habitations que des tentes. Mais, en parlant de leurs maisons, on a voulu sans doute désigner les personnes de leurs familles; de même que le prophète désigne tout le peuple, quand il dit : Et nunc tu, domus Jacob 3. Celte locution n'est pas- étrangère à la langue latine; et Virgile lui-même appelle les Romains domus Assaraci 4, parce qu'ils descendent du Troyen Assaracus.

7. « Parce que vos yeux ont vu toutes les oeuvres merveilleuses, que le Seigneur a faites aujourd'hui au milieu de vous. » Il s'agit des prodiges qui ont été opérés dans le désert, pendant les quarante ans que les Israëlites y ont demeuré ; et cependant Moïse dit: « aujourd'hui. » Ce mot désigne donc tout ce laps de temps, quel que soit le nombre des années qui le composent.

9. « La terre que le Seigneur a juré de donner à vos pères et à leur postérité après eux. » Entendez : « c'est-à-dire à leur postérité après « eux; » car ce n'est pas à eux personnellement qu'elle a été donnée; mais ils l'ont seulement possédée dans la personne de leurs descendants.

13. Si autem auditu audieritis omnia mandata ejus, qua; ego mando tibi hodie 5. On pourrait supprimer auditu; mais c'est une locution très-familière aux livres saints.

14. Et dabit pluviam terrae tuae in tempore suo matutinum et serotinum 6. Comme matutinum tempos signifie le commencement du jour, n'aurait-on pas voulu désigner par cette expression la première époque de l'année ? Le mot serotinum, est moins latin; mais il n'y avait pas d'autres terme qui rendit aussi fidèlement la signification du grec opsimon . On s'en sert très-souvent, il est vrai mais dans le sens de tardif, tandis que, ici, il marque plutôt une certaine époque de l'année.

15, 16. Et cum comederis et satiatus fiteris, attende tibi ipsi ne dilatetur cor tuum, et praevaricemini, et serviatis diis aliis 7. Nous avons déjà signalé plus haut des locutions semblables, où l'on passe du singulier au pluriel, et où dilatetur est pris en mauvaise part, pour signifier une prospérité dont on abuse.

24. Et flumen magnum, flumen Euphratem 8. Ces sortes de locutions sont très-fréquentes dans l'Ecriture et rendent la pensée avec beaucoup de grâce.

25. « Le Seigneur votre Dieu répandra votre crainte et votre terreur par toute la terre. » Il ne s'agit pas ici de la crainte ou de la terreur que les Israëlites auraient éprouvée eux-mêmes, mais de celle qu'ils devaient inspirer aux autres.


  1. Ce que le Seigneur a fait de la puissance des Egyptiens  ↩

  2. La terre, s'étant entrouverte, les engloutit avec leurs maisons et leurs tentes.  ↩

  3. Et maintenant donc, ô maison de Jacob (Is. II, 5).  ↩

  4. Maison d'Assaraeus ( Eneid. I, v. 288 ). ↩

  5. Mais si vous êtes fidèles à observer les commandements que je vous fais aujourd'hui.  ↩

  6. Il fera tomber sur vos champs, au temps favorable. les premières et dernières pluies.  ↩

  7. Lorsque vous aurez eu les biens.de la terre abondance et que vous serez rassasiés, gardez-vous de mettre votre coeur au large et de violer mon alliance, en adorant des dieux étrangers.  ↩

  8. Et le grand fleuve de l'Euphrate. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung