• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE SEPTIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DU LIVRE DES JUGES.

CHAPITRE II.

8. Et mortuus est Jesus filius Nave, servus Domini, filius centum decem annorum 1. L'usage n'approuve pas que, après avoir dit filius Nave, on répète le mot filius devant centum decem annorum. Il eut été mieux de dire : homo centum decem annorum. Cependant on retrouve encore ailleurs cette sorte de répétition.

10. Et omnis generatio appositi sunt ad patres suos 2. Remarquez cette locution : appositi sunt, au lieu de apposita est parce qu'il s'agit de plusieurs hommes.

11. Tradidit eos in manu praedantium 3 ; on ne dit pas in manum comme l'usage de la langue latine semblait le demander.

18. Et cum suscitavit Dominus eis judices, et erat Dominus cum judice 4. Ici, comme en beaucoup d'autres endroits, la conjonction et ne joue aucun rôle car on pouvait se contenter de dire : Et cum suscitavit Dominus eis judices erat Dominius cum judice. Il faut remarquer encore que l'auteur inspiré passant du pluriel au singulier, écrit cum judice, c'est-à-dire cum unoquoque judice au lieu de cum judicibus.

19. Et factum est cum moreretur judex, et revertebantur, et iterum corrumpebant super patres suos 5. On pouvait très-bien dire, sans déroger à l'usage de notre langue : Et fiebat cum moreretur judex, et revertebantur, et iterum corrumpebant super patres suos. On pouvait encore supprimer la conjonction et, et se contenter de mettre : cum moreretur judex, revertebantur, et iterum corrumpebant super patres suos c'est-à-dire, plus quam patres eorum.

20. Propter quod tanta dereliquit gens haec tatamentum meum 6. Tanta est mis pour tantum, c'est-à-dire tam multum; c'est l'adjectif pour l'adverbe. Cette locution est reçue aussi en latin, surtout chez les poètes.

Ibid. Et non obaudierunt vocis meae 7; c'est une locution propre à la langue grecque.


  1. Josué fils de Navé, serviteur de Dieu, avait cent-dix ans, lorsqu'il mourut.  ↩

  2. Et toute cette génération fut réunie à ses pères.  ↩

  3. Il les livra entre les main de leurs ennemis.  ↩

  4. Et quand le Seigneur leur suscita des juges, il était avec ces juges.  ↩

  5. Et après que le juge était mort, ils retournaient fileurs péchés, et retombaient dans de plus grands désordres que leurs pères. ↩

  6. Parce que cette nation a violé mon alliance d'une manière aussi effrayante.  ↩

  7. Et ils n'ont pas écouté ma voix. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung