• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE SEPTIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DU LIVRE DES JUGES.

CHAPITRE III.

10. Factus est super eum spiritus Domini 1. On ne peut pas dire que l'Esprit du Seigneur a été fait; la phrase, super eum factus est, revient donc à celle-ci : Factum est ut esset super eum. La même locution se retrouve dans ces paroles de l'Évangile : Ante me factus est 2 ; ce que l'on peut tourner ainsi : factum est ut esset ante me, ou d'une autre manière encore : Proelatus est mihi.

17. « Eglom était un homme extrêmement maigre. » Il y a là une antiphrase, c'est-à-dire, une locution qui fait entendre le contraire de ce que disent les mots : on le voit par la suite de l'histoire. En effet, quand Eglom reçut le coup de la mort, le glaive ne fut pas retiré de son ventre, mais la graisse se rejoignit et le ferma.

21. Et sumpsit Aioth gladium de super femore suo dextro 3. Ce n'est pas là une locution latine, mais la traduction littérale du grec apo anotheo.

31. Et percussit alienigenas in sexcentos viros 4; il fallait dire alienigenarum sexcentos viros, ou du moins alienigenas in sexcentos viros.


  1. L'esprit du Seigneur fut en lui.  ↩

  2. Il est avant moi (Jean I, 27).  ↩

  3. Aioth tira le glaive qu'il portait au côté droit.  ↩

  4. Il tua six cents hommes des nations étrangère. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung