• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE SEPTIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DU LIVRE DES JUGES.

CHAPITRE IV.

6. Nonne praecepit Dominus Deus Israël tibi, et perges in montem Thabor 1? Il semblait plus naturel de mettre ut perges; mais on a employé une locution inusitée, et l'on a dit : Nonne praecepit tibi, et perges ? De cette manière le premier mot de la phrase, nonne, est sous-entendu devant perges. Mais ne pourrait-on encore supposer qu'ici, comme en beaucoup d'autres endroits, la conjonction et est de trop ? Si on la retranche, en effet, la pensée ressort clairement des paroles suivantes : Nonne mandavit Dominus Deus Israël tibi : Perges in montem, Thabor, et accipe tecum decem millia virorum 2.

Quoniam nescio diem, in quo Dominus prosperat angelum mecum 3. Dieu favorise-t-il les entreprises de l'ange qui est avec moi? ou bien est-ce moi qu'il favorise par le secours de son ange?

13. Omnes currus suos, nongentos currus ferreos 4. Cette phrase présente une répétition élégante à quelque place qu'on mette la virgule, soit qu'on sépare omnes currus suos de nongentes currus ferreos, soit qu'on dise d'abord omnes currus suos nongentos, et seulement après: currus ferreos.

15. Et pavefecit Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, et omnia castra ejus, in ore gladii in conspectu Barach 5. Comment les chariots pouvaient-ils être frappés de terreur ? il faut donc entendre : par les chariots les hommes qui les montaient. Ensuite pavefecit in ore gladii est mis pour interfecit in ore gladii; c'est-à-dire qu'ils étaient saisis de terreur, lorsqu'on les passait au fil de l'épée.

Ibid. Et descendit Sisara desuper curru suo 6; c'est ainsi qu'on a pu rendre en latin le sens du grec apo anothen.

18. Et cooperuit eum in pelle sua 7; on n'a pas mis pelle, ou de pelle; mais on a traduit mot pour mot le grec en te derrei autes .

20. Et erit, si quis venerit ad te et dixerit : Est hic vir ? et dices : Non est 8. Si l'on ôte la conjonction et, les paroles se suivent dans un ordre logique : Si quis venerit ad te, et dixerit: Est hic vir ? dices : Non est.

24. Et pergebat minus filiorum Israël pergens 9. C'est une locution propre et familière à l'Écriture.

Ibid. Et indurabatur in Jabin regem Chanaan 10. Le mot indurabatur est pris ici dans une acception nouvelle pour signifier : croître en force et prévaloir.


  1. Le Seigneur, Dieu d'Israël, ne t'a-t-il pas ordonné d'aller sur le mont Thabor ? ↩

  2. Le Seigneur, le Dieu d'lsraël, ne vous a-t-il pas donné cet ordre Vous irez sur le mont Thabor, et vous prendrez avec vous dix mille hommes, etc.  ↩

  3. Parce que je ne sais pas le jour où le Seigneur doit envoyer son ange pour faire réussir cette entreprise.  ↩

  4. Tous ses neuf cents chariots armés de faux.  ↩

  5. Le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chariots et toute son armée, qui fut passée au fil de l'épée sous les yeux de Barach.  ↩

  6. Et Sisara descendit de dessus son char.  ↩

  7. Elle le couvrit de son manteau.  ↩

  8. Si quelqu'un se présente à toi et dit : N'y a-t-il personne chez toi? tu répondras : Il n'y a personne.  ↩

  9. Et la nation, des enfants d'Israël devenait tous les jours plus puissante. ↩

  10. Et elle se fortifiait de plus en plus contre Jabin, roi de Chanaan. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung