• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE PREMIER. LOCUTIONS TIRÉES DE LA GENESE.

CHAPITRE XLIII.

3. Ait autem illi Judas, dicens 1, le sens eut été aussi complet sans le mot dicens.

Ibid. Interrogans interrogavit nos homo 2. On' rencontre souvent dans l'Écriture des locutions comme celle-ci : interrogans interrogavit nos homo, ou bien interrogando interrogavit, ou toute autre construction équivalente.

16. « Ces hommes mangeront, le pain avec moi à midi. » Est-il croyable qu'on n'ait servi que du pain? C'est donc une locution qui comprend, sous le nom du premier des aliments, toute autre nourriture. Mecum enim manducabunt homine panes meridie : l'expression meridie indique le dîner, ou le repas que l'on prend au milieu du jour.

18. Ut accipias nos in servos et asinos nostros 3. Il est clair que le mot servos n'est pas sous entendu dans le second membre de phrase; car ce que le texte latin rend par servos, le grec l'exprime par paidas qui ne peut nullement s'appliquer à des ânes. Il n'y a donc que le verbe accipias de sous-entendu devant asinos nostros.

21. Aperuimus saccos nostros, et hoc argentum uniuscujusque in sacco suo 4. Aucun verbe n'est exprimé, ni inventum est, ni apparuit, ni erat, ni aucun mot équivalent.

23. Propitius vobis, nolite timere 5. Dans le premier membre de la phrase propitius vobis, il y a deux mots sous-entendus : sit et Deus. Car la proposition entière qu'on trouve très-fréquemment dans les Septante, est celle-ci : Propitius sit vobis Deus.

28. Salvus est puer tuus pater noster, adhuc vivit 6 Ce passage fait voir clairement que le mot puer est pris souvent dans le sens de serviteur; car, appliqué à un vieillard comme Jacob, il ne peut exprimer le nombre des années.

32. « Les Egyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux; c'eût été pour les Egyptiens comme une souillure. » On rencontre souvent cette locution, qui consiste à désigner, sous le nom de pain, toute espèce de nourriture.

34. Magnificata facta est autem pars Benjamin parce partibus omnium quintupliciter ad illorum 7. Après avoir dit : prae partibus omnium, on pourrait se dispenser de mettre ad illorum.


  1. Mais Juda lui répondit. ↩

  2. Cet homme nous interrogea.  ↩

  3. C'est pour nous réduire en servitude, et t'emparer de nos ânes.  ↩

  4. Nous avons ouvert nos sacs, et chacun a retrouvé son argent dans le sien. ↩

  5. Dieu vous soit propice, n'ayez aucune crainte.  ↩

  6. Notre père, ton serviteur, vit encore, et il se porte bien.  ↩

  7. On fit la part de Benjamin cinq fois plus grande que celle des autres. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung