CHAPITRE VI.
4. Statui testamentum meum ad illos, ita ut darem illis terrant Chananoeorum, et terram quam incoluerunt, in qua et incoluerunt in ea 1 ; ainsi porte le texte grec, quoique cette forme, même en grec, paraisse contraire à toutes les règles. Et pourtant grande est l'autorité des Septante qui n'ont pas craint de parler ainsi. Quoi donc ? Se cacherait-il un sens sous ces paroles? Si ce sens n'existe pas, il faut prendre note de cette locution, afin que, dans le cas où elle se représenterait, le sens véritable n'en fût pas obscurci, ou qu'on ne se fatiguât pas à faire des recherches inutiles.
5. On lit dans la version latine : Exaudivit gemitum filiorum Israël, quemadmodum Aegyptii affligerent eos 2. Dans le grec on employé le verbe katadoulountai, qui se rend en latin par in servitutem redigunt eos 3 ; car le latin n'a pas de mot unique pour exprimer cette idée.
9. Et locutus est Moyses sic ad filios Israel, et non exaudierunt Moysen a defectione animi et ab operibus duris 4 ; on voit ici exaudierunt, au lieu de audierunt.
12. Dans ces paroles de Moïse au Seigneur : Ego enim ineloquens sum 5, le grec se sert du mot alogos 6 , qui ne signifie pas, comme amathes, un homme dépourvu de connaissances.
26. Hi sunt Aaron, et Moyses, quibus dixit eis Deus, ut educant filios Israel de terra Aegypti 5. Ainsi s'exprime le texte grec.
30. Ecce ego gracili voce sum, et quomodo exaudiet me Pharao 7. Remarquez l'emploi de exaudiet pour audiet.
-
J'ai fait alliance avec eux, et je me suis engagé à leur donner la terre de Chanaan,la terre où ils ont demeuré comme étrangers. ↩
-
J'ai entendu les cris des enfants d'Israël; que les Égyptiens accablent de maux. ↩
-
Ils les réduisent en esclavage ↩
-
Moïse raconta tout ceci aux.enfants d'Israël, et ils ne l'écoutèrent point à cause de leur extrême abattement, et des travaux pénibles auxquels ils étaient assujettis. ↩
-
Car je n'ai pas le talent de la parole. ↩
-
Ce sont Aaron et Moïse, à qui Dieu donna mission de faire sortir les enfants d'Israël de la terre d'Égypte. ↩
-
J'ai la voix trop faible : comment Pharaon m'entendra-t-il? ↩