CHAPITRE X.
2. Ut narretis in aures filiis vestris et filiis filiorum vestrorum quaecumque illusi Aegyptiis 1. Remarquez ici le sens de illusi; car il a peut-être la même signification dans ce passage des psaumes : Draco hic quem finxisti ad illudendum ei 2; et dans cet autre de Job: Hoc est initium figmenti Domini, quod fecit ad illudendum ab angelis ejus 3.
4. Ecce ego induco, hanc horam, crastino die, locustam multam 4. On peut faire ici la même remarque que nous avons faite plus haut sur le mot rana, c'est-à-dire, que les mots ont souvent une signification plus étendue au singulier qu'au pluriel. On voit clairement en effet que l'expression locustam multam dit plus, que s'il y avait locustas multas.
8. Qui autem et qui sunt qui ibunt 5. Nous disons tous les jours, dans le style très-familier, quam qui et qui ibunt?
15. Non est relictum viride nihil in lignis 6. Il fallait dire, suivant les règles de notre langue: Non est relictum viride aliquid in lignis.
16, 17. Peccavi ante Dominum Deum vestrum et in vobis; suscipite ergo delictum meum 7: ainsi parlait Pharaon à Moïse. Nous avons vu cette même locution employée parles frères de Joseph, lorsqu'ils lui dirent : Accipe iniquitatem servorum Dei patris tui 8.
23. Cette phrase de la version latine : Et nemo vidit fratrem suum tribus diebus 9, est exprimée ainsi dans le texte grec : Et non vidit nemo fratrem suum. Remarquons encore le nom de frère donné à tout homme en géneral.
24. Cette phrase de Pharaon à Moïse et à Aaron est tirée mot pour mot du grec : Ite et servite Domino Deo vestro: praeter oves et boves, relinquite 10. C'est une locution tout-à-fait inusitée; à moins qu'on ne rapporte à la proposition précédente les objets exceptés, et qu'on ne fasse de relinquite une préposition à part, ayant pour complément sous-entendu ista, en sorte que l'ordre naturel serait : Ite, praeter oves et boves, et relinquite ista ; ce serait alors une ellipse, dont l'usage est si fréquent dans les locutions de l'Écriture.
26. « Nous ne laisserons pas la corne de leurs pieds, » comme si les troupeaux pouvaient partir sans la corne de leurs pieds. Que signifie donc cette phrase, sinon: Nous ne laisserons rien, pas même la corne d'un pied?
28. Ces paroles de Pharaon à Moïse : Attende tibi ultra apponere faciem meam 11, sont mises pour : Attende tibi ne ultra videas faciem meam.
-
Afin que vous racontiez é vos enfants et aux enfants de vos enfants de quelles plaies j'ai frappé les Egyptiens. ↩
-
Ce monstre que vous avez formé pour se jouer des mers. (Ps. CIII, 26.) ↩
-
Il est le premier parmi les ouvrages du Seigneur, qui l'a créé pour être un jouet dans la main de ses anges. (Job. XI, 14.) ↩
-
Demain à cette même heure, je ferai venir une immense quantité de sauterelles. ↩
-
Qui sont ceux qui doivent y aller ? ↩
-
Il ne reste plus aucune feuille sur les arbres. ↩
-
J'ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous; pardonnez-moi ma faute. ↩
-
Oubliez l'injustice de ceux qui servent le Dieu de votre père. (Gen. L, 17.) ↩
-
Et pendant trois jours personne ne put voir son frère. ↩
-
Allez rendre vos devoirs au Seigneur votre Dieu ; et laissez seulement ici vos brebis et vos boeufs. ↩
-
Garde-toi de paraître désormais devant moi. ↩