CHAPITRE XII.
3. Accipiant singuli ovem per domos patriarum 1. II est difficile de déterminer l'idée qu'il faut attacher à patriarum. Veut-on désigner par là les villes habitées par un certain nombre d'Hébreux? ou ne s'agit-il pas plutôt des familles nombreuses descendant d'un même père ? Cette dernière signification résulte plus clairement du texte grec.
4. Si autem pauci sint qui in domo, ita ut non sint idonei ad ovem 2; c'est comme s'il y avait: ut ipsa paucitas non sit idonea ad ovem consumendam. Dans la proposition suivante : Assumet secum vicinum proximum suum 3, assumet, a pour sujet domus; proximum est mis pour hominem, et le singulier est employé pour le pluriel : car on devait prendre non pas un homme seulement mais autant qu'il en fallait. Enfin en parlant de manger l'agneau, l'Écriture dit : Secundum numerum animarum unusquisque quod sufficiat 4, où l'on voit anima mis pour homo, la partie pour le tout.
7. Sument a sanguine et ponent super duos postes, et super limen in domibus, in quibus manducabunt illas in eis 5. Après avoir dit in quibus, on ajoute encore in eis : c'est une locution très-commune. Maintenant à quoi se rapporte illas? Évidemment à carnes, puisqu'on lit au verset suivant : Et manducabunt carnes hac nocte assatas igni 6. Ce qui confirme notre assertion, c'est que le synonyme grec du mot latin carnem, kreas, étant du genre neutre, les exemplaires grecs ne mettent pas illa mais illas : in domibus, in quibus manducabunt illa in eis. Cette locution, en vertu de laquelle l'écrivain sacré a mis illas, avant d'indiquer à quel mot de la phrase se suivante il le faisait rapporter, est la même que celle qu'il emploie quand il nous apprend qu'un ange voulait faire mourir le fils de Moïse. Nous en avons donné l'explication dans les Questions sur l'Exode 7, et à cette occasion nous avons rapporté l'exemple suivant tiré des psaumes: Fundamenta ejus in montibus sanctis,diligit Dominus portas Sion 8, où l'on ne sait de quelle cité sont ces fondements, que par les paroles qui suivent. De même dans cette phrase in quibus manducabunt illas in eis, qui équivaut à celle-ci: in quibus domibus manducabunt illas, on ne voit que plus tard, quand le mot carnes est exprimé, le sens qu'il faut attacher à illas.
22. «Vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera placé à l'entrée de votre maison, et vous teindrez de ce sang le linteau et les deux poteaux de chaque porte. » En disant « un bouquet d'hysope, » on veut sans doute signifier plusieurs bouquets, comme nous avons vu plus haut « la grenouille » mise pour une multitude de grenouilles, et « la sauterelle » pour une multitude de sauterelles. Il faut avouer cependant que cette figure rend la pensée bien obscure, quand on l'emploie sans y être autorisé par la coutume.
26, 27. Et erit cum dicent ad vos ilii vestri Quae est servitus ista ? Et dicetis eis : Immolatio pascha hoc Domino 9; il suffisait de dire : dicetis eis, sans la conjonction et.
28. Et advenientes fuerunt filii Israël, sicut praecepit Dominus Moysi et Aaron, ita fecerunt 10; l'addition de ita fecerunt n'est qu'une locution familière à l'Ecriture.
52. Et factum est, in die illa eduxit Dominus filios Israël. de terra, Aegypti 11.
-
Que l'on prenne un agneau par maison. ↩
-
Mais si les personnes de la maison sont en trop petit nombre, pour pouvoir manger l'agneau. ↩
-
Chacun appellera son frère, qui habite près de lui. ↩
-
Autant de personnes qu'il en faudra. ↩
-
Ils prendront de ce sang, et en marqueront les deux poteaux et le linteau des portes des maisons où l'agneau sera mangé. ↩
-
Et cette même nuit ils en mangeront la chair rôtie au feu. ↩
-
Liv. II, quest. II. ↩
-
Ses fondements sont posés sur les saintes montagnes; le Seigneur aime les portes de Sion. (Ps. LXXXVI, 1, 2.) ↩
-
Et quand vos enfants vous diront: Quel est ce culte religieux ? vous leur répondrez: C'est la victime du passage du Seigneur. ↩
-
Les enfants d'Israël, étant sortis de lit, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. ↩
-
Et en ce même jour le Seigneur fit sortir de l’Egypte les enfants d'Israël. ↩