CHAPITRE XVIII.
12. Et sumpsit Jothor socer Moysi holocautomata et sacrificia Deo 1 ; sumpsit est mis pour obtulit. Voudrait-on trouver ici non une simple locution, mais un sens particulier, comme si Jothor avait présenté les victimes offertes en sacrifice par Moïse? Jusqu'alors cependant on n'a pas vu qu'aucun sacrifice ait été offert soit par Moïse, soit par Aaron, soit par quelque autre d'entre les Hébreux sortis de la terre d'Égypte; on lit seulement que Moïse dressa un autel, et qu'il l'appela d'un nom qui signifie: « Le Seigneur est mon refuge 2. » Au contraire l'Écriture nous a déjà appris que Jothor était- un prêtre de Madian, c'est-à-dire de la nation des Madianites. Il serait donc étrange que, à l'arrivée de son beau-père, Moïse eût commencé à exercer l'office de sacrificateur, au lieu de laisser cette fonction à Jothor, qui était déjà prêtre.
18. Grave tibi verbum hoc 3; le verbe est est sous-entendu.
20. Et demonstrabis illis vias, in quibus ambulabunt in eis 4.
26. Verbum autem grave referebant super Moysen 5 : ainsi s'exprime le texte grec; les versions latines ont mis ad Moysen. Cette locution super Moysen est très-propre à exprimer la sollicitude de Moïse, ou à marquer le fardeau qui lui était imposé. Verbum autem grave est mis pour quaestio gravis, comme on le voit par ce qui suit: Omne autem verbum leve judicabant ipsi 6.
-
Jothor, beau-père de Moïse, offrit à Dieu des holocaustes et des sacrifices. ↩
-
Exod. XVII, 15. ↩
-
Ce travail est au-dessus de vos forces. ↩
-
Vous leur montrerez la voie par laquelle. ils doivent marcher. ↩
-
Mais ils renvoyaient à Moïse les affaires les plus difficiles. ↩
-
Pour eux, ils décidaient seulement les questions les plus faciles ↩