• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Locutionum in Heptateuchum l. VII Locutions employées dans l'Heptateuque
LIVRE DEUXIÈME. LOCUTIONS TIRÉES DE L'EXODE.

CHAPITRE XXXV.

4. Et ait Moyses ad omnem synagogam filiorum Israel, dicens 1 ;le sens eut été complet indépendamment de dicens:

21. Et attulerunt unusquisque quod afferebat cor eorum 2; on pouvait employer la forme ordinaire et dire : Et attulit unusquisque quod afferebat cor ejus.

Ibid. Et quibus visum est anima eorum., attulerunt demptionem Domino 3 ; il fallait dire : Et sicut visum est animae eorum.

23. Et omnis cui inventum est apud eum coris arietum rubricata 4; les règles ordinaires demandaient : omnes apud quos inventa sunt coria rubricata.

24. Omnis afferensdemptionem argentum et aes attulerunt demptiones Domino 5. Omnis attulit eut été plus conforme à l'usage, que omnis attulerunt.

Ibid. Et apud quos inventa sunt apud eos ligna imputribilia 6; apud eos pouvait être supprimé sans nuire au sens, mais, on trouve fréquemment de ces sortes d'addition dans l'Écriture.

25. Et omnis mulier sapiens mente, manibus nere 7, comme si l'on pouvait filer autrement qu'avec la main. Sapiens nere est une locution nouvelle, et pleine d'élégance. Quant à celle-ci

Omnis mulier attulerunt, qui commence par le singulier pour finir par le puriel, nous en avons vu précédemment des exemples. La forme régulière demandait : Omnis mulier attulit.

26. Et omnes mulieres quibus visum est sensu suo, in sapientia nerunt pilos caprinos 8.1'Ecriture désigne souvent par sapientia. en grec, sophia, l'habilité dans ces sortes de travaux.

28. Et compositiones et oleum unctionis et compositionem incensi 9. Il ne faut pas supposer d'autres compositions que celles qui sont exprimées ici; car, en mettant la conjonction et après les mots et compositiones, on n'a pas voulu désigner des objets nouveaux, mais seulement expliquer le mot précédent, et nous apprendre quelles étaient ces compositions c'était dit l'écrivain sacré, « de l'huile pour les onctions et.de l'encens. » On a donné à ces choses le nom de compositions, parce qu'elles étaient formées de plusieurs matières.

29. Et omnis vir et mulier, quorum afferebat sensus eorum, ut intrarent et facerent omne opus quodeumque praecepit Dominus fieri illud per Moysen, attulerunt filii Israël demptionem Domino 10. Omnis vir et mulier est donc la même chose que filii Israël. Les autres locutions, contenues dans cette phrase, ressemblent aux précédentes.

32. Facere aurum et argentum et aes 11, revient à facere ex auro et argento et aere ; car on ne faisait pas l'or, mais on le travaillait. La même locution se voit encore dans le verset suivant, où nous lisons et operari ligna 12, pour ex lignis.

35. « Faire des tissus de tout genre pour le Saint, faire différents ouvrages de broderie avec l'écarlate et le fin lin, et exécuter toute espèce de travaux d'architecture. » Ainsi on parle d'architecture lorsqu'il est question d'ouvrages à l'aiguille ; c'est, sans doute, parce que le tabernacle qu'il s'agissait de construire, ressemblait à un édifice et était bâti comme une maison ? Que faut-il entendre encore par« le Saint?» Est-ce le prêtre saint? car il s'agit aussi de travailler à sa robe ou à ses robes. Veut-on parler de Dieu saint dont le culte était la cause de tous ces ouvrages ? Ou enfin ce mot désignerait-il ce qu'on appelait le Saint, et le Saint des saints Ce n'est pas chose facile à voir.


  1. Moise dit encore à toute l'assemblée des enfants d'Israël.  ↩

  2. Chacun apportait des dons suivant la disposition de son coeur.  ↩

  3. Et ils se privèrent, pour l'offrir au Seigneur, suivant leur bon plaisir, d'une partie de leurs biens.  ↩

  4. Tous ceux qui avaient des peux de béliers teintes en rouge.  ↩

  5. Chacun apporta ce qu'il put d'argent et d'airain, et s'en priva pour l'offrir au Seigneur.  ↩

  6. Et ceux qui avaient du bois incorruptible.  ↩

  7. Et toutes les femmes qui étaient habiles dans l'art de filer.  ↩

  8. Et toutes les femmes de bonne volonté filèrent avec beaucoup d'art des poils de chèvres. ↩

  9. Et des compositions, c'est-à-dire de l'huile pour les onctions et de l'encens.  ↩

  10. Ainsi tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, s'offrirent d'eux-mêmes à contribuer à l'exécution des ouvrages que le Seigneur avait commandés à Moïse. et donnèrent au Seigneur une partie de leurs biens.  ↩

  11. Travailler l'or, l'argent et l'airain.  ↩

  12. Travaillait en bois. ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Download
  • docxDOCX (106.21 kB)
  • epubEPUB (97.20 kB)
  • pdfPDF (397.69 kB)
  • rtfRTF (363.49 kB)
Übersetzungen dieses Werks
Locutions employées dans l'Heptateuque

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung