XXVIII. (Ib. XVI, 30.)
Sur le sens de: in visione. — Moïse dit, à propos de Choré, Abiron et Dathan, que : « Dieu montrera manifestement, in visione, et que la terre s'entrouvrant, les dévorera. » Quelques uns ont traduit : « Le Seigneur montrera dans l'abîme ouvert; » je pense qu'ils ont lu khasmati à la place du mot phasmati qui signifie : manifestation; en sorte que le sens de la phrase est que le prodige frappera. tous les yeux. In visione ne signifie donc point dans ce passage les visions qui apparaissent dans le sommeil ou dans l'extase : mais, comme je l'ai dit, une éclatante manifestation. Plusieurs prenant le mot grec dans une autre acception, ont voulu le traduire par « fantôme ; » mais cette expression est si opposée aux habitudes de notre langage, que nous l'employons presque exclusivement pour signifier les illusions dont le sens de la vue est victime; il est vrai que, selon l'étymologie, il pourrait signifier la vue d'un objet véritable; mais, je le répète, l'usage a prévalu de se servir d'un autre mot.