• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De catechizandis rudibus

Übersetzung ausblenden
On the Catechising of the Uninstructed

Chapter 25.--Of Constancy in the Faith of the Resurrection.

46. "Therefore, brother, confirm yourself in the name and help of Him in whom you believe, so as to withstand the tongues of those who mock at our faith, in whose case the devil speaks seductive words, bent above all on making a mockery of the faith in a resurrection. But, judging from your own history, 1 believe that, seeing you have been, you will also be hereafter, even as you perceive yourself now to be, although previously you were not. For where was this great structure of your body, and where this formation and compacted connection of members a few years ago, before you were born, or even before you were conceived in your mother's womb? Where, I repeat, was then this structure and this stature of your body? Did it not come forth to light from the hidden secrets of this creation, under the invisible formative operations of the Lord God, and did it not rise to its present magnitude and fashion by those fixed measures of increase which come with the successive periods of life? 2 Is it then in any way a difficult thing for God, who also in a moment brings together out of secrecy the masses of the clouds and veils the heavens in an instant of time, to make this quantity of your body again what it was, seeing that He was able to make it what formerly it was not? 3 Consequently, believe with a manful and unshaken spirit that all those things which seem to be withdrawn from the eyes of men as if to perish, are safe and exempt from loss in relation to the omnipotence of God, who will restore them, without any delay or difficulty, when He is so minded,--those of them at least, I should say, that are judged by His justice to merit restoration; in order that men may give account of their deeds in their very bodies in which they have done them; and that in these they may be deemed worthy to receive either the exchange of heavenly incorruption in accordance with the deserts of their piety, or the corruptible condition of body 4 in accordance with the deserts of their wickedness,--and that, too, not a condition such as may be done away with by death, but such as shall furnish material for everlasting pains.

47. "Flee, therefore, by steadfast faith and good manners,--flee, brother, those torments in which neither the torturers fail, nor do the tortured die; to whom it is death without end, to be unable to die in their pains. And be kindled with love and longing for the everlasting life of the saints, in which neither will action be toilsome nor will rest be indolent; in which the praise of God will be without irksomeness and without defect; wherein there will be no weariness in the mind, no exhaustion in the body; wherein, too, there shall be no want, whether on your own part, so that you should crave for relief, or on your neighbor's part, so that you should be in haste to carry relief to him. God will be the whole enjoyment and satisfaction 5 of that holy city, which lives in Him and of Him, in wisdom and beatitude. For as we hope and look for what has been promised by Him, we shall be made equal to the angels of God, 6 and together with them we shall enjoy that Trinity now by sight, wherein at present we walk by faith. 7 For we believe that which we see not, in order that through these very deserts of faith we may be counted worthy also to see that which we believe, and to abide in it; to the intent that these mysteries of the equality of the Father, the Son, and the Holy Spirit, and the unity of this same Trinity, and the manner in which these three subsistences are one God, need no more be uttered by us in words of faith and sounding syllables, but may be drunk in in purest and most burning contemplation in that silence.

48. "These things hold fixed in your heart, and call upon the God in whom you believe, to defend you against the temptations of the devil; and be careful, lest that adversary come stealthily upon you from a strange quarter, who, as a most malevolent solace for his own damnation, seeks others whose companionship he may obtain in that damnation. For he is bold enough not only to tempt Christian people through the instrumentality of those who hate the Christian name, or are pained to see the world taken possession of by that name, and still fondly desire to do service to idols and to the curious rites of evil spirits, but at times he also attempts the same through the agency of such men as we have mentioned a little ago, to wit, persons severed from the unity of the Church, like the twigs which are lopped off when the vine is pruned, who are called heretics or schismatics. Howbeit sometimes also he makes the same effort by means of the Jews, seeking to tempt and seduce believers by their instrumentality. Nevertheless, what ought above all things to be guarded against is, that no individual may suffer himself to be tempted and deceived by men who are within the Catholic Church itself, and who are borne by it like the chaff that is sustained against the time of its winnowing. For in being patient toward such persons, God has this end in view, namely, to exercise and confirm the faith and prudence of His elect by means of the perverseness of these others while at the same time He also takes account of the fact that many of their number make an advance, and are converted to the doing of the good pleasure of God with a great impetus, when led to take pity upon their own souls. 8 For not all treasure up for themselves, through the patience of God, wrath in the day of the wrath of His just judgment; 9 but many are brought by the same patience of the Almighty to the most wholesome pain of repentance. 10 And until that is effected, they are made the means of exercising not only the forbearance, but also the compassion of those who are already holding by the right way. Accordingly, you will have to witness many drunkards, covetous men, deceivers gamesters, adulterers, fornicators, men who bind upon their persons sacrilegious charms and others given up to sorcerers and astrologers, 11 and diviners practised in all kinds of impious arts. You will also have to observe how those very crowds which fill the theatres on the festal days of the pagans also fill the churches on the festal days of the Christians. And when you see these things you will be tempted to imitate them. Nay, why should I use the expression, you will see, in reference to what you assuredly are acquainted with even already? For you are not ignorant of the fact that many who are called Christians engage in all these evil things which I have briefly mentioned. Neither are you ignorant that at times, perchance, men whom you know to bear the name of Christians are guilty of even more grievous offenses than these. But if you have come with the notion that you may do such things as in a secured position, you are greatly in error; neither will the name of Christ be of any avail to you when He begins to judge in utmost strictness, who also of old condescended in utmost mercy to come to man's relief. For He Himself has foretold these things, and speaks to this effect in the Gospel: Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father. Many shall say unto me in that day, Lord, Lord, in thy name we have eaten and drunken.' 12 For all, therefore, who persevere in such works the end is damnation. Consequently, when you see many not only doing these things but also defending and recommending them, keep yourself firmly by the law of God, and follow not its willful transgressors. For it is not according to their mind, but according to His 13 truth that you will be judged.

49. "Associate with the good, whom you perceive to be at one with you in loving your King. For there are many such for you to discover, if you also begin to cultivate that character yourself. For if in the public spectacles you wished to be in congenial company, and to attach yourself closely 14 to men who are united with you in a liking for some charioteer, or some hunter, or some player or other, how much more ought you to find pleasure in associating with those who are at one with you in loving that God, with regard to whom no one that loves Him shall ever have cause for the blush of shame, inasmuch as not only is He Himself incapable of being overcome, but He will also render those unconquerable who are affectionately disposed toward Him. At the same time, not even on those same good men, who either anticipate you or accompany you on the way to God, ought you to set your hope, seeing that no more ought you to place it on yourself, however great may be the progress you have made, but on Him who justifies both them and you, and thus makes you what you are. For you are secure in God, because He changes not; but in man no one prudently counts himself secure. But if we ought to love those who are not righteous as yet, with the view that they may be so, how much more warmly ought those to be loved who already are righteous? At the same time, it is one thing to love man, and another thing to set one's hope in man; and the difference is so great, that God enjoins the one and forbids the other. Moreover, if you have to sustain either any insults or any sufferings in the cause of the name of Christ, and neither fall away from the faith nor decline from the good way, 15 you are certain to receive the greater reward; whereas those who give way to the devil in such circumstances, lose even the less reward. But be humble toward God, in order that He may not permit you to be tempted beyond your strength."

= for if in the public spectacles and vanities of mad struggles you wish to attach yourself closely to men, etc.

= the good life.


  1. Sed ex te ipso crede. It may also = but, on your side, do you believe. ↩

  2. Certisque aetatum incrementis, etc. ↩

  3. Reading sicut non erat; for which, however, cum non erat also occurs = seeing He was able to make it when it was not. ↩

  4. Corruptibilem corporis conditionem. But corruptibilis also occurs = the condition of a corruptible body. ↩

  5. Satietas. Some editions, however, give societas = the society. ↩

  6. Luke xx. 36 ↩

  7. 2 Cor. v. 7 ↩

  8. Ad placendum Deo miserati animas suas, etc. Instead of miserati the reading miseranti also occurs = "to" the doing of the good pleasure of the God who takes pity on their souls. The Benedictine editors suggest that the whole clause is in reference to Ecclesiasticus xxx. 24, (23), which in the Latin runs thus: miserere animae tuae placens Deo. ↩

  9. Rom. ii. 5 ↩

  10. Cf. Rom. ii. 4 ↩

  11. Mathematicis ↩

  12. Matt. vii. 21, 22 ↩

  13. Or = its (i.e. the law's) truth. ↩

  14. Adopting nam si in spectaculis cum illis esse cupiebas et eis inhaerere. Another, but less weightily supported reading, is, nam si in spectaculis et vanitatibus insanorum certaminum illis cupiebas inhaerere ↩

  15. Bona via. Another and well authenticated rendering is, bona vita ↩

Übersetzung ausblenden
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme

CHAPITRE XXV.

RÉSURRECTION. — MORT ÉTERNELLE EN ENFER. VIE ÉTERNELLE AU CIEL. — SE TENIR EN GARDE CONTRE LES PAÏENS, LES JUIFS, LES HÉRÉTIQUES, ET MÊME LES MAUVAIS CHRÉTIENS : FAIRE DES BONS SA SOCIÉTÉ, SANS METTRE EN EUX SES ESPÉRANCES.

  1. Appuie-toi donc fermement, ô mon frère, sur le nom et sur le bras de Celui en qui tu crois, implore son secours contre les railleries des incrédules, dont le diable emprunte la langue pour déverser un faux ridicule sur nos dogmes et en particulier sur celui de la résurrection. Juge d’après toi-même, tu verras qu’on peut revenir de la mort à la vie, quand on est passé du néant à l’existence. Où était donc la matière de ton corps, la disposition harmonieuse de tes membres, quelques [84] années avant d’être né ou d’avoir été conçu dans le sein de ta mère ? Où était ton corps, dis-je, avec son volume et sa taille? N’est-ce pas sous l’action invisible de Dieu qu’il s’est formé dans les profondeurs de l’organisme, qu’il a vu le jour, et que selon le progrès régulier des divers âges de la vie humaine, il a pris son développement et ses proportions? Or, est-il bien difficile au Dieu qui, en un clin d’oeil, amoncelle les nuages des bouts de l’horizon et obscurcit le ciel dans toute son étendue, de rendre à ton corps la somme des éléments dont il était composé, quand il a pu lui donner une forme qu’il n’avait pas? Crois donc avec une foi inébranlable que les molécules qui semblent s’anéantir et disparaissent aux regards de l’homme, subsistent indestructibles, inaltérables pour la Toute-Puissance créatrice; que Dieu les recomposera quand il le voudra, sans délai comme sans obstacle, dans la proportion que leur assignera sa justice. Ainsi les âmes seront réunies aux organes avec lesquels elles ont agi, pour rendre compte de leurs actes, et elles verront les corps qu’elles animaient, selon leur mérite ou leur démérite, transformés en une substance incorruptible, ou condamnés à une corruption physique qui, loin d’aboutir à la mort, fournira matière à un éternel supplice.

  2. Cherche donc, mon frère, dans une foi inébranlable et dans une vie pure, le moyen d’échapper à ces tourments où les bourreaux sont infatigables et les victimes immortelles c’est pour elles une mort dont le terme recule sans cesse, que de ne pouvoir mourir au milieu des souffrances. Attache-toi avec tout l’enthousiasme de l’amour à la vie éternelle des saints, également étrangère aux fatigués de l’action et à l’oisiveté du repos : là, on louera Dieu, sans fin comme sans monotonie; plus de tristesse dans le coeur, plus de souffrances dans le corps, plus de ces besoins qui forcent à invoquer le secours d’autrui ou qu’on est heureux de soulager chez le prochain. Nous deviendrons, selon la promesse du Seigneur et selon notre espoir, les égaux des anges de Dieu1 et nous leur serons associés pour jouir de la vision béatifique de la Trinité, dont la grâce nous aide « à marcher ici-bas dans la foi2». Nous croyons, en effet, ce que nous ne voyons pas, afin d’arriver par les mérites de notre foi à voir, à posséder ce que nous avons cru. Désormais, loin de bégayer dans le langage de la foi que le Père est égal au Fils et au Saint-Esprit, que la Trinité est une, et que les trois personnes ne sont qu’un Dieu, nous verrons ce mystère sans voile, et nous nous perdrons avec transport dans une muette extase.

  3. Grave ces principes au fond de ton coeur et prie le Dieu auquel tu crois de te protéger contre les pièges du Tentateur. Prends garde aux séductions, quelles qu’elles soient, de cet ennemi dont la rage cherche à se soulager dans ses supplices en multipliant les compagnons de ses tourments. Car il ose attaquer les chrétiens, non-seulement par le ministère de ceux qui ont en horreur le nom du Christ, qui se désolent de le voir dominer sur tout l’uni. vers et qui voudraient s’affilier de nouveau au culte des idoles et aux mystères des démons mais encore, de temps à autre, par l’organe de ces hommes dont nous venons de parler et qui, pareils à des rameaux séparés du tronc, ont rompu avec l’unité de l’Eglise et portent le titre d’hérétiques ou de schismatiques. Les Juifs, sans doute, sont aussi pour lui des instruments dont il se sert parfois dans ses essais d’attaques et de séductions; mais chacun doit se prémunir principalement contre les assauts et les piéges de ces catholiques que l’Eglise souffre dans son sein comme on souffre la paille sur l’aire jusqu’au moment de ta vanner. Si le Ciel use de patience envers eux, c’est tout à la fois pour exercer et pour affermir, à l’aide de leur méchanceté, la prudence et la foi de ses élus, et parce que beaucoup d’entre eux s’améliorent, et, touchés de compassion pour leur âme en vue de plaire à Dieu3, se convertissent à lui avec une vive ardeur. Non, tous n’abusent pas de la patience divine jusqu’à s’amasser des trésors de colère pour le jour de la colère et du juste jugement de Dieu; beaucoup, au contraire, sont amenés par la patience du Tout-Puissant à l’heureuse douleur de là pénitence4; et en attendant ils servent à exercer non-seulement la patience, mais encore la compassion de ceux qui marchent dans la droite voie.

Tu rencontreras donc des ivrognes, des avares, des trompeurs, des joueurs, des adultères, des fornicateurs, des hommes qui recourent à des remèdes impies, qui s’abandonnent aux enchanteurs, aux astrologues ou à toute autre espèce de devins; tu remarqueras aussi qu’aux jours de fête des chrétiens les églises sont remplies des mêmes multitudes qui se pressent dans les théâtres aux jours de fête des païens, et ce spectacle te portera à faire ce que tu vois. Que dire encore ? Tu verras ce que tu sais dès maintenant, car tu n’ignores point que plusieurs se livrent aux excès que je viens de rappeler brièvement, tout en portant le nom de chrétiens. Ne sais-tu pas même encore que des désordres plus graves sont commis de temps à autre par des gens que tu entends également appeler chrétiens?

Or, ce serait t’abuser étrangement que de venir dans l’intention de commettre, en quelque sorte impunément, ces fautes. A quoi te servira le nom du Christ, quand, après avoir daigné nous secourir dans son infinie miséricorde, le Christ se mettra à nous juger dans sa sévère justice ? N’a-t-il pas prédit, n’a-t-il pas dit dans l’Evangile: « Ce ne sont pas tous ceux qui me crient: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux qui font la volonté de mon Père? Beaucoup effectivement me diront en ce jour-là:

Seigneur, Seigneur, c’est en votre nom que nous avons mangé et bu5». Ainsi donc, persévérer dans des oeuvres de cette nature, c’est aboutir à la damnation. Par conséquent, lorsque tu verras la multitude s’y livrer, les justifier, y attirer même, attache-toi à la loi de Dieu, et garde-toi d’en imiter les violateurs: tu seras jugé, non sur leur sentiment, mais sur sa vérité.

  1. Unis-toi aux bons, à ceux que tu vois enflammés comme tu l’es d’amour pour ton Roi. Eh ! si tu cherchais, dans les théâtres, à t’approcher, pour ne pas les quitter, de ceux qui aimaient le même cocher, le même gladiateur, le même histrion que toi; à combien plus forte raison ne dois-tu pas être heureux de faire société avec ceux qui aiment Dieu avec toi; car on ne saurait rougir de Dieu quand on l’aime; loin de se laisser vaincre, il rend invincibles ses amis. Prends garde toutefois de placer ton espoir dans ces hommes de bien qui te précèdent ou qui t’accompagnent dans l’amour de Dieu : quelques progrès que tu aies faits, tu ne saurais en effet t’appuyer sur toi mais sur Celui-là seul qui les rend bons comme toi en leur communiquant sa sainteté. Tu es sûr que Dieu ne change pas: la prudence t’interdit d’avoir pour aucun homme la même certitude. Si néanmoins nous devons aimer ceux qui ne sont pas justifiés encore, afin qu’ils le soient; quel amour plus ardent ne nous faut-il pas pour ceux qui le sont déjà? Autre chose est donc d’aimer un homme, et autre chose d’espérer en lui; la différence est si grande que Dieu défend le dernier acte et commande le premier. T’arrive-t-il d’endurer pour le nom du Christ des outrages et des afflictions? N’abandonne pas la foi, ne quitte pas le droit chemin, et tu recevras la grande récompense. Céder alors aux efforts du démon, c’est perdre jusqu’à la moindre. Mais sois humble devant Dieu, et il ne souffrira point que tu sois tenté au-dessus de tes forces.

  1. Luc, XX, 36. ↩

  2. II Cor. V, 7 ↩

  3. Eccli. XXX, 21. ↩

  4. Rom, II, 5, 4. ↩

  5. Matt. VII, 21, 22. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De catechizandis rudibus vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Méthode pour enseigner aux catéchumènes les éléments du Christianisme
On the Catechising of the Uninstructed
Vom ersten katechetischen Unterricht (BKV) vergleichen
Vom ersten katechetischen Unterricht (SKV 7) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
Erläuterungen zum Autor und zum Text
On the Catechising of the Uninstructed - Introductory Notice

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung