Übersetzung
ausblenden
The Apology
Chapter XV.
Others of your writers, in their wantonness, even minister to your pleasures by vilifying the gods. Examine those charming farces of your Lentuli and Hostilii, whether in the jokes and tricks it is the buffoons or the deities which afford you merriment; such farces I mean as Anubis the Adulterer, and Luna of the masculine gender, and Diana under the lash, and the reading the will of Jupiter deceased, and the three famishing Herculeses held up to ridicule. Your dramatic literature, too, depicts all the vileness of your gods. The Sun mourns his offspring 1 cast down from heaven, and you are full of glee; Cybele sighs after the scornful swain, 2 and you do not blush; you brook the stage recital of Jupiter's misdeeds, and the shepherd 3 judging Juno, Venus, and Minerva. Then, again, when the likeness of a god is put on the head of an ignominious and infamous wretch, when one impure and trained up for the art in all effeminacy, represents a Minerva or a Hercules, is not the majesty of your gods insulted, and their deity dishonored? Yet you not merely look on, but applaud. You are, I suppose, more devout in the arena, where after the same fashion your deities dance on human blood, on the pollutions caused by inflicted punishments, as they act their themes and stories, doing their turn for the wretched criminals, except that these, too, often put on divinity and actually play the very gods. We have seen in our day a representation of the mutilation of Attis, that famous god of Pessinus, and a man burnt alive as Hercules. We have made merry amid the ludicrous cruelties of the noonday exhibition, at Mercury examining the bodies of the dead with his hot iron; we have witnessed Jove's brother, 4 mallet in hand, dragging out the corpses of the gladiators. But who can go into everything of this sort? If by such things as these the honour of deity is assailed, if they go to blot out every trace of its majesty, we must explain them by the contempt in which the gods are held, alike by those who actually do them, and by those for whose enjoyment they are done. This it will be said, however, is all in sport. But if I add--it is what all know and will admit as readily to be the fact--that in the temples adulteries are arranged, that at the altars pimping is practised, that often in the houses of the temple-keepers and priests, under the sacrificial fillets, and the sacred hats, 5 and the purple robes, amid the fumes of incense, deeds of licentiousness are done, I am not sure but your gods have more reason to complain of you than of Christians. It is certainly among the votaries of your religion that the perpetrators of sacrilege are always found, for Christians do not enter your temples even in the day-time. Perhaps they too would be spoilers of them, if they worshipped in them. What then do they worship, since their objects of worship are different from yours? Already indeed it is implied, as the corollary from their rejection of the lie, that they render homage to the truth; nor continue longer in an error which they have given up in the very fact of recognizing it to be an error. Take this in first of all, and when we have offered a preliminary refutation of some false opinions, go on to derive from it our entire religious system.
Übersetzung
ausblenden
Apologetikum (BKV)
15. Kap. In den Theatern werden sie öffentlich beschimpft und verlacht und sogar in ihren Tempeln verunehrt und mißachtet.
Ändere laszive Künste bedienen sich der Schandtaten der Götter sogar, um euch Vergnügen zu machen. Sehet nur die anmutigen Sachen von Leuten, wie Lentulus und Hostilius1 an, ob ihr bf.i ihren Spässen und Schwanken mehr über die Possenreißer oder über eure Götter lacht: über den Anubis als Ehebrecher, Luna als Mann, die gepeitschte Diana, die Eröffnung des Testaments des verstorbenen Jupiter und die drei gefoppten, hungrigen Herkules?2 Auch die Pantomimentexte3 machen alle Schändlichkeiten der Götter kund. Sol betrauert den Sturz seines Sohnes vom Himmel, und ihr amüsiert euch dabei; Cybele schmachtet nach dem blasierten Schäfer, ohne daß ihr dabei errötet; ihr haltet es aus, daß man die Sündenregister des Jupiter absingt und Juno, Venus und Minerva von einem Hirten ihr Urteil empfangen. Wenn selbst ein Bild eures Gottes ein schmachvolles und verrufenes Haupt umkleidet4, wenn ein geiler und für diese Kunst weibisch gemachter Körper bald eine Minerva, bald einen Herkules vorstellt, wird da nicht die göttliche Majestät verletzt und die Gottheit geschändet unter euren Beifallsrufen?! Noch religiöser fürwahr betragt ihr euch im Amphitheater, wo über Menschenblut, über dem von Vollziehung von Leibesstrafen herrührenden Unflat eure Götter Tänze aufführen, indem sie Verbrechern Gegenstand und Vorwurf bieten; freilich werden auch die Rollen eurer Götter öfters durch Verbrecher gegeben. Es gab einmal eine Zeit, wo wir zugesehen haben, wie Attis, jener euer Gott aus Pessinus, kastriert wurde, und wie einer, welcher lebendig verbrannt wurde, den Herkules spielte. Wir haben dazu gelacht, wenn zwischen den spaßhaften Grausamkeiten zur Mittagszeit Merkur die Toten mit dem Brenneisen untersuchte5; wir haben gesehen, wie S. 83/429 der Bruder des Jupiter mit seinem Hammer die Leichname der Gladiatoren wegbrachte. Wenn diese Dinge und was man noch dazu ausfindig machen konnte, die Ehre der Gottheiten in Verruf bringen, wenn sie ihre erhabene Majestät in den Schmutz ziehen6, so sind verächtlich jedenfalls sowohl die, welche dergleichen ausüben, als auch die, gegen welche es aasgeübt wird. Das mag indessen als bloße Kurzweil noch passieren. Wenn ich aber weiter hinzufüge, was nicht weniger Wissen und Gewissen eines jeden als wahr anerkennen dürfte, daß in den Tempeln Ehebrüche verabredet, zwischen den Altären Kuppeleien verhandelt, ja unter den Zelten der Tempelhüter und Priester selbst, mit eben denselben gottesdienstlichen Kopfbinden, Hüten und Purpurgewändern, bei brennendem Weihrauch die Wollust befriedigt wird, so weiß ich nicht, ob sich eure Götter nicht über euch mehr als über die Christen beschweren. Ohne allen Zweifel sind die Tempelräuber, die ergriffen werden, jederzeit Leute aus eurer Zahl. Denn die Christen sind in den Tempeln nicht einmal bei Tage kundig. Sie würden sie aber vielleicht auch berauben, wenn sie Verehrer derselben wären.
Was ist es nun also wohl, was die verehren, welche solche Dinge nicht verehren? Unstreitig ist nunmehr die Erkenntnis nahegelegt, daß diejenigen, welche keine Anhänger der Lüge sind, Anhänger der Wahrheit sein müssen, und daß sie in dem nicht länger mehr irren, worin geirrt zu haben sie erkannten und wovon sie zurückgetreten sind. Dies begreifet zuerst, sodann vernehmet unsere heilige Lehre nach ihrem ganzen Zusammenhang, nachdem vorher erst noch die falschen Ansichten darüber zurückgewiesen sind!
-
Verfasser von Schwanken und Possen niederer Gattung für die Bühne. ↩
-
Titel von Schwanken. ↩
-
Unter histrionum litterae sind nach Heinze die Pantomimentexte zu verstehen. ↩
-
Die Theatermasken wurden von den Schauspielern über den Kopf gezogen. ↩
-
Um die Mittagspause auszufüllen, mußten sich die vormittags übrig gebliebenen Gladiatoren zur Kurzweil balgen und einer untersuchte als Merkur verkleidet die umherliegenden, ob sie tot seien. ↩
-
Nach der Lesart in F: si maiestatis fastigium adsolant vgl. ad nat. I, 10 (80/16). ↩