• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 4.--That from the Disputation of Varro, It Follows that the Worshippers of the Gods Regard Human Things as More Ancient Than Divine Things.

In this whole series of most beautiful and most subtle distributions and distinctions, it will most easily appear evident from the things we have said already, and from what is to be said hereafter, to any man who is not, in the obstinacy of his heart, an enemy to himself, that it is vain to seek and to hope for, and even most impudent to wish for eternal life. For these institutions are either the work of men or of demons,--not of those whom they call good demons, but, to speak more plainly, of unclean, and, without controversy, malign spirits, who with wonderful slyness and secretness suggest to the thoughts of the impious, and sometimes openly present to their understandings, noxious opinions, by which the human mind grows more and more foolish, and becomes unable to adapt itself to and abide in the immutable and eternal truth, and seek to confirm these opinions by every kind of fallacious attestation in their power. This very same Varro testifies that he wrote first concerning human things, but afterwards concerning divine things, because the states existed first, and afterward these things were instituted by them. But the true religion was not instituted by any earthly state, but plainly it established the celestial city. It, however, is inspired and taught by the true God, the giver of eternal life to His true worshippers.

The following is the reason Varro gives when he confesses that he had written first concerning human things, and afterwards of divine things, because these divine things were instituted by men:--"As the painter is before the painted tablet, the mason before the edifice, so states are before those things which are instituted by states." But he says that he would have written first concerning the gods, afterwards concerning men, if he had been writing concerning the whole nature of the gods,--as if he were really writing concerning some portion of, and not all, the nature of the gods; or as if, indeed, some portion of, though not all, the nature of the gods ought not to be put before that of men. How, then, comes it that in those three last books, when he is diligently explaining the certain, uncertain and select gods, he seems to pass over no portion of the nature of the gods? Why, then, does he say, "If we had been writing on the whole nature of the gods, we would first have finished the divine things before we touched the human?" For he either writes concerning the whole nature of the gods, or concerning some portion of it, or concerning no part of it at all. If concerning it all, it is certainly to be put before human things; if concerning some part of it, why should it not, from the very nature of the case, precede human things? Is not even some part of the gods to be preferred to the whole of humanity? But if it is too much to prefer a part of the divine to all human things, that part is certainly worthy to be preferred to the Romans at least. For he writes the books concerning human things, not with reference to the whole world, but only to Rome; which books he says he had properly placed, in the order of writing, before the books on divine things, like a painter before the painted tablet, or a mason before the building, most openly confessing that, as a picture or a structure, even these divine things were instituted by men. There remains only the third supposition, that he is to be understood to have written concerning no divine nature, but that he did not wish to say this openly, but left it to the intelligent to infer; for when one says "not all," usage understands that to mean "some," but it may be understood as meaning none, because that which is none is neither all nor some. In fact, as he himself says, if he had been writing concerning all the nature of the gods, its due place would have been before human things in the order of writing. But, as the truth declares, even though Varro is silent, the divine nature should have taken precedence of Roman things, though it were not all, but only some. But it is properly put after, therefore it is none. His arrangement, therefore, was due, not to a desire to give human things priority to divine things, but to his unwillingness to prefer false things to true. For in what he wrote on human things, he followed the history of affairs; but in what he wrote concerning those things which they call divine, what else did he follow but mere conjectures about vain things? This, doubtless, is what, in a subtle manner, he wished to signify; not only writing concerning divine things after the human, but even giving a reason why he did so; for if he had suppressed this, some, perchance, would have defended his doing so in one way, and some in another. But in that very reason he has rendered, he has left nothing for men to conjecture at will, and has sufficiently proved that he preferred men to the institutions of men, not the nature of men to the nature of the gods. Thus he confessed that, in writing the books concerning divine things, he did not write concerning the truth which belongs to nature, but the falseness which belongs to error; which he has elsewhere expressed more openly (as I have mentioned in the fourth book 1 ), saying that, had he been founding a new city himself, he would have written according to the order of nature; but as he had only found an old one, he could not but follow its custom.


  1. Ch. 31. ↩

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

4. Aus den Erörterungen Varros geht hervor, daß bei den Götterverehrern die menschlichen Dinge für früher vorhanden gelten als die göttlichen.

Leicht wird sich jeder, der nicht durch hartnäckige Gesinnung sein eigener Feind ist, aus unseren bisherigen Ausführungen und den weiteren Darlegungen darüber klar, daß man in dieser ganzen, so herrlich und fein geordneten und abgeteilten Entwicklung des Band 1, S. 306Gegenstandes umsonst nach dem ewigen Leben suche und man auch nur bei großer Naivität erwarten oder wünschen könne, daß davon die Rede sei. Denn überall handelt es sich hier um Einrichtungen, die von Menschen oder von Dämonen getroffen wurden, und zwar nicht von solchen, die unsere Gegner gute Dämonen nennen, sondern, um es gerade herauszusagen, von unreinen und ohne Frage bösartigen Geistern, die verderbliche Meinungen, durch welche die menschliche Seele mehr und mehr in Nichtigkeit verstrickt und unfähig wird, sich der unwandelbaren und ewigen Wahrheit anzugleichen und ihr anzuhängen, in unfaßbarer Neidgesinnung unvermerkt in die Gedankengänge der Gottlosen einschmuggeln oder auch zuweilen offen den Sinnen beibringen und durch trügerische Bezeugung, so gut es nur immer sein kann, bestätigen. Gibt doch Varro selbst als Grund, weshalb er zuerst über die menschlichen und dann erst über die göttlichen Dinge geschrieben habe, an: weil die Staaten zuerst da gewesen und von ihnen erst solche Einrichtungen getroffen worden seien. Die wahre Religion aber ist nicht von einem irdischen Staate eingerichtet worden, sondern sie begründete ihrerseits den himmlischen Staat. Sie senkt der wahre Gott, der Spender des ewigen Lebens, seinen wahren Verehrern ein und unterrichtet sie darin.

Varro läßt sich, wenn er gesteht, er habe deshalb zuerst die menschlichen Dinge abgehandelt und dann die göttlichen, weil die göttlichen von den Menschen eingeführt worden sind, von einem Gedankengang leiten, den er in folgendem Bilde ausdrückt: „Wie der Maler vor dem Bilde da ist und der Baumeister vor dem Gebäude, so sind die Staaten früher da als das, was von ihnen eingeführt worden ist“. Er hätte sich jedoch, wie er sagt, zuerst mit den Göttern und dann mit den Menschen befaßt, wenn er über die gesamte Natur der Götter hätte handeln wollen; wie wenn er in seinem Werk nur von einem Teil und nicht von der gesamten Natur der Götter schriebe, oder wie wenn nicht auch ein Teil, wo nicht die gesamte Natur der Götter früher sein müßte als die der Menschen. Indem er übrigens in den drei letzten Büchern die gewissen und die Ungewissen und die Band 1, S. 307auserlesenen Götter sorgsam behandelt, gewinnt es da nicht den Anschein, als habe er keine Natur der Götter beiseite gelassen? Was soll es also heißen, wenn er sagt: „Würde ich die gesamte Natur der Götter und der Menschen behandeln, so hätte ich zuerst die göttlichen Dinge erledigt, ehe ich an die menschlichen gegangen wäre“? Entweder nämlich schreibt er über die gesamte Natur der Götter oder über einen Teil oder über gar keine. Wenn er über die gesamte schreibt, so muß er sie natürlich den menschlichen Dingen voranstellen; und wenn er über einen Teil schreibt, warum soll nicht auch dieser den menschlichen Dingen vorangehen? Oder wäre es unwürdig, einen Teil des Göttlichen selbst über das gesamte Menschenwesen zu stellen? Oder wenn es zuviel verlangt wäre, einen Teil des Göttlichen den gesamten menschlichen Dingen voranzustellen, so wäre es doch billig, ihn wenigstens den römischen Angelegenheiten voranzustellen. Er handelt ja in den Büchern über die menschlichen Dinge nicht von dem, was sich auf den ganzen Erdkreis bezieht, sondern nur von dem, was sich auf Rom bezieht, und bemerkt dazu gleichwohl, er habe mit Recht die Bücher über die menschlichen Dinge in der Reihenfolge der Abfassung vor den Büchern über die göttlichen Dinge vorgenommen, sowie der Maler dem Bilde, der Baumeister dem Gebäude vorangehe, und gesteht damit ganz offen ein, daß auch diese göttlichen Dinge ebenso wie ein Gemälde oder ein Gebäude von Menschen geschaffen worden sind. Es bleibt nur die Annahme übrig, daß er über keine Natur von Göttern gehandelt hat und das nur nicht gerade heraussagen, sondern es bloß den Einsichtigen zu verstehen geben wollte. Wenn man nämlich sagt, "nicht die gesamte“, so versteht man das allerdings gewöhnlich im Sinne von „ein Teil“; man kann es aber auch verstehen im Sinne von „gar keine“; denn „gar keine“ ist nicht bloß das Gegenteil zu „ein Teil“, sondern auch zu „die gesamte“. Wenn es nämlich, wie er selbst sagt, die gesamte Natur der Götter wäre, wovon er geschrieben hätte, so hätte er sie der Reihenfolge der Erörterung nach vor die menschlichen Dinge setzen müssen; was er aber nicht sagt und gleichwohl die Wahrheit gebieterisch fordert, Band 1, S. 308ist, daß die Natur von Göttern, auch wenn es nicht die gesamte, sondern nur überhaupt etwas wäre, doch wenigstens den römischen Verhältnissen hätte vorangestellt werden müssen; sie wird aber mit Recht zurückgestellt; also ist sie überhaupt keine; sie existiert nicht. Und so müssen wir sagen: er wollte eigentlich die göttlichen Dinge den menschlichen voranstellen, aber er wollte eben nicht falsche Dinge den wahren voranstellen. Denn in seinen Ausführungen über die menschlichen Dinge folgte er der geschichtlichen Wahrheit; dagegen in seinen Ausführungen über die sogenannten göttlichen Dinge stützte er sich lediglich auf Meinungen, die Nichtiges zum Inhalt haben. Das ist es also, worauf er mit einer feinen Andeutung hinweisen wollte, indem er nicht nur die göttlichen Dinge erst nach den menschlichen vornahm, sondern auch diese Anordnung begründete. Hätte er nämlich den Grund hiefür nicht angegeben, so würde dieses sein Vorgehen von anderen vielleicht anders gedeutet. Aber eben mit dieser Begründung, die er gibt, hat er willkürliche Vermutungen abgeschnitten und zugleich hinlänglich dargetan, daß er die Menschen über ihre Einrichtungen stelle, nicht aber die Natur der Menschen über die von Göttern, So hat er bekannt, daß die Bücher über die göttlichen Dinge nicht von etwas Wirklichem handeln, was zur Natur gehört, sondern von etwas Erdichtetem, was in die Kategorie des Irrtums gehört. Deutlicher hat er das, wie ich im vierten Buch1 erwähnt habe, an einer anderen Stelle niedergelegt, wo er sagt, wenn er einen neuen Staat zu begründen hätte, würde er nach der Anweisung der Natur geschrieben haben; weil er jedoch einen schon lang vorhandenen Staat vorfand, so habe er sich eben dessen Überlieferungen anbequemen müssen.


  1. Kap. 31. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung