Übersetzung
ausblenden
The City of God
Chapter 21.--Whether the Gods Use the Demons as Messengers and Interpreters, and Whether They are Deceived by Them Willingly, or Without Their Own Knowledge.
But herein, no doubt, lies the great necessity for this absurdity, so unworthy of the gods, that the ethereal gods, who are concerned about human affairs, would not know what terrestrial men were doing unless the aerial demons should bring them intelligence, because the ether is suspended far away from the earth and far above it, but the air is contiguous both to the ether and to the earth. O admirable wisdom! what else do these men think concerning the gods who, they say, are all in the highest degree good, but that they are concerned about human affairs, lest they should seem unworthy of worship, whilst, on the other hand, from the distance between the elements, they are ignorant of terrestrial things? It is on this account that they have supposed the demons to be necessary as agents, through whom the gods may inform themselves with respect to human affairs, and through whom, when necessary, they may succor men; and it is on account of this office that the demons themselves have been held as deserving of worship. If this be the case, then a demon is better known by these good gods through nearness of body, than a man is by goodness of mind. O mournful necessity, or shall I not rather say detestable and vain error, that I may not impute vanity to the divine nature! For if the gods can, with their minds free from the hindrance of bodies, see our mind, they do not need the demons as messengers from our mind to them; but if the ethereal gods, by means of their bodies, perceive the corporeal indices of minds, as the countenance, speech, motion, and thence understand what the demons tell them, then it is also possible that they may be deceived by the falsehoods of demons. Moreover, if the divinity of the gods cannot be deceived by the demons, neither can it be ignorant of our actions. But I would they would tell me whether the demons have informed the gods that the fictions of the poets concerning the crimes of the gods displease Plato, concealing the pleasure which they themselves take in them; or whether they have concealed both, and have preferred that the gods should be ignorant with respect to this whole matter, or have told both, as well the pious prudence of Plato with respect to the gods as their own lust, which is injurious to the gods; or whether they have concealed Plato's opinion, according to which he was unwilling that the gods should be defamed with falsely alleged crimes through the impious license of the poets, whilst they have not been ashamed nor afraid to make known their own wickedness, which make them love theatrical plays, in which the infamous deeds of the gods are celebrated. Let them choose which they will of these four alternatives, and let them consider how much evil any one of them would require them to think of the gods. For if they choose the first, they must then confess that it was not possible for the good gods to dwell with the good Plato, though he sought to prohibit things injurious to them, whilst they dwelt with evil demons, who exulted in their injuries; and this because they suppose that the good gods can only know a good man, placed at so great a distance from them, through the mediation of evil demons, whom they could know on account of their nearness to themselves. 1 If they shall choose the second, and shall say that both these things are concealed by the demons, so that the gods are wholly ignorant both of Plato's most religious law and the sacrilegious pleasure of the demons, what, in that case, can the gods know to any profit with respect to human affairs through these mediating demons, when they do not know those things which are decreed, through the piety of good men, for the honor of the good gods against the lust of evil demons? But if they shall choose the third, and reply that these intermediary demons have communicated, not only the opinion of Plato, which prohibited wrongs to be done to the gods, but also their own delight in these wrongs, I would ask if such a communication is not rather an insult? Now the gods, hearing both and knowing both, not only permit the approach of those malign demons, who desire and do things contrary to the dignity of the gods and the religion of Plato, but also, through these wicked demons, who are near to them, send good things to the good Plato, who is far away from them; for they inhabit such a place in the concatenated series of the elements, that they can come into contact with those by whom they are accused, but not with him by whom they are defended,--knowing the truth on both sides, but not being able to change the weight of the air and the earth. There remains the fourth supposition; but it is worse than the rest. For who will suffer it to be said that the demons have made known the calumnious fictions of the poets concerning the immortal gods, and also the disgraceful mockeries of the theatres, and their own most ardent lust after, and most sweet pleasure in these things, whilst they have concealed from them that Plato, with the gravity of a philosopher, gave it as his opinion that all these things ought to be removed from a well-regulated republic; so that the good gods are now compelled, through such messengers, to know the evil doings of the most wicked beings, that is to say, of the messengers themselves, and are not allowed to know the good deeds of the philosophers, though the former are for the injury, but these latter for the honor of the gods themselves?
-
Another reading, whom they could not know, though near to themselves. ↩
Übersetzung
ausblenden
La cité de dieu
CHAPITRE XXI
SI LES DIEUX SE SERVENT DES DÉMONS COMME DE MESSAGERS ET D’INTERPRÈTES, ET S’ILS SONT TROMPÉS PAR EUX, A LEUR INSU OU DE LEUR PLEIN GRÉ.
Mais, disent-ils, ce qui vous paraît d’une absurdité et d’une indignité révoltantes est absolument nécessaire, les dieux de l’éther ne pouvant rien savoir de ce que font les habitants de la terre que par l’intermédiaire des démons de l’air; car l’éther est loin de la terre, à une hauteur prodigieuse, au lieu que l’air est à la fois contigu à l’éther et à la terre. O l’admirable sagesse et le beau raisonnement! Il faut, d’un côté, que les dieux dont la nature est essentiellement bonne, aient soin des choses humaines, de peur qu’on ne les juge indignes d’être honorés; de l’autre côté, il faut que, par suite de la distance des éléments, ils ignorent ce qui se passe sur la terre, afin de rendre indispensable le ministère des démons et d’accréditer leur culte parmi les peuples, sous prétexte que c’est par leur entremise que les dieux peuvent être informés des choses d’en bas, et venir au secours des mortels. Si cela est, les dieux bons connaissent mieux les démons par la proximité de leurs corps que les hommes par la bonté de leurs âmes. O déplorable nécessité, ou plutôt ridicule et vaine erreur, imaginée pour couvrir le néant de vaines divinités! En effet, s’il est possible aux dieux de voir notre esprit par leur propre esprit libre des obstacles du corps, ils n’ont pas besoin pour cela du ministère des démons; si, au contraire, les dieux ne connaissent les esprits qu’en percevant, à l’aide de leurs propres corps éthérés, les signes corporels tels que le visage, la parole, les mouvements; si c’est de la sorte qu’ils recueillent les messages des démons, rien n’empêche qu’ils ne soient abusés par leurs mensonges. Or, comme il est impossible que la Divinité soit trompée par -les démons, il est impossible aussi que la Divinité ignore ce que font les hommes.
J’adresserais volontiers une question à ces philosophes: Les démons ont-ils fait connaître aux dieux l’arrêt prononcé par Platon contre les fictions sacrilèges des poètes, sans leur avouer le plaisir qu’ils prennent à ces fictions? ou bien ont-ils gardé le silence sur ces deux choses? ou bien les ont-ils révélées toutes deux, ainsi que leur libertinage, plus injurieux à la divinité que la religieuse sagesse de Platon ? ou bien, enfin, ont-ils caché aux dieux la condamnation dont Platon a frappé la licence calomnieuse du théâtre? et, en même temps, ont-ils eu l’audace et l’impudeur de leur avouer le plaisir criminel qu’ils prennent à ce spectacle des dieux avilis? Qu’on choisisse entre ces quatre suppositions: je n’en vois aucune où il ne faille penser beaucoup de mal des dieux bons. Si l’on admet la première, il faut accorder qu’il n’a pas été permis aux dieux bons de communiquer avec un bon philosophe qui les défendait contre l’outrage, et qu’ils ont communiqué avec les démons qui se réjouissaient de les voir outragés. Ce bon philosophe, en effet, était trop loin des dieux bons pour qu’il leur fût possible de le connaître autrement que par des démons méchants qui ne leur étaient pas déjà très-bien connus malgré le voisinage. Si l’on veut que les démons aient caché aux dieux tout ensemble et le pieux arrêt de Platon et leurs plaisirs sacrilèges, à quoi sert aux dieux, pour la connaissance des choses humaines, l’entremise des démons, du moment qu’ils ne savent pas ce que font des hommes pieux, par respect pour la majesté divine, contre le libertinage des esprits méchants ? J’admets la troisième supposition, que les démons n’ont pas fait connaître seulement aux dieux le pieux sentiment de Platon, mais aussi le plaisir criminel qu’ils prennent à voir la Divinité avilie, je dis qu’un tel rapport adressé aux dieux est plutôt un insigne outrage. Et cependant on admet que les dieux, sachant tout cela, n’ont pas rompu commerce avec les démons, ennemis de leur dignité comme de la piété de Platon, mais qu’ils ont chargé ces indignes voisins de transmettre leurs dons au vertueux Platon, trop éloigné d’eux pour les recevoir de leur main. Ils sont donc tellement liés par la chaîne indissoluble des éléments, qu’ils peuvent communiquer avec leurs calomniateurs et ne le peuvent pas avec leurs défenseurs, connaissant les uns et (171) les autres, mais ne pouvant pas changer le poids de la terre et de l’air. Reste la quatrième supposition, mais c’est la pire de toutes: car comment admettre que les démons aient révélé aux dieux, et les fictions calomnieuses de la poésie, et les folies sacrilèges du théâtre, et leur passion ardente pour les spectacles, et le plaisir singulier qu’ils y prennent, et qu’en même temps ils leur aient dissimulé que Platon, au nom d’une philosophie sévère, a banni ces jeux criminels d’un Etat bien réglé? A ce compte les dieux seraient contraints d’apprendre par ces étranges messagers les dérèglements les plus coupables, ceux de ces messagers mêmes, et il ne leur serait pas permis de connaître les bons sentiments des philosophes; singulier moyen d’information, qui leur apprend ce qu’on fait pour les outrager, et leur cache ce qu’on fait pour les honorer !