• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 27.--That the Peace of Those Who Serve God Cannot in This Mortal Life Be Apprehended in Its Perfection.

But the peace which is peculiar to ourselves we enjoy now with God by faith, and shall hereafter enjoy eternally with Him by sight. But the peace which we enjoy in this life, whether common to all or peculiar to ourselves, is rather the solace of our misery than the positive enjoyment of felicity. Our very righteousness, too, though true in so far as it has respect to the true good, is yet in this life of such a kind that it consists rather in the remission of sins than in the perfecting of virtues. Witness the prayer of the whole city of God in its pilgrim state, for it cries to God by the mouth of all its members, "Forgive us our debts as we forgive our debtors." 1 And this prayer is efficacious not for those whose faith is "without works and dead," 2 but for those whose faith "worketh by love." 3 For as reason, though subjected to God, is yet "pressed down by the corruptible body," 4 so long as it is in this mortal condition, it has not perfect authority over vice, and therefore this prayer is needed by the righteous. For though it exercises authority, the vices do not submit without a struggle. For however well one maintains the conflict, and however thoroughly he has subdued these enemies, there steals in some evil thing, which, if it does not find ready expression in act, slips out by the lips, or insinuates itself into the thought; and therefore his peace is not full so long as he is at war with his vices. For it is a doubtful conflict he wages with those that resist, and his victory over those that are defeated is not secure, but full of anxiety and effort. Amidst these temptations, therefore, of all which it has been summarily said in the divine oracles, "Is not human life upon earth a temptation?" 5 who but a proud man can presume that he so lives that he has no need to say to God, "Forgive us our debts?" And such a man is not great, but swollen and puffed up with vanity, and is justly resisted by Him who abundantly gives grace to the humble. Whence it is said, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 6 In this, then, consists the righteousness of a man, that he submit himself to God, his body to his soul, and his vices, even when they rebel, to his reason, which either defeats or at least resists them; and also that he beg from God grace to do his duty, 7 and the pardon of his sins, and that he render to God thanks for all the blessings he receives. But, in that final peace to which all our righteousness has reference, and for the sake of which it is maintained, as our nature shall enjoy a sound immortality and incorruption, and shall have no more vices, and as we shall experience no resistance either from ourselves or from others, it will not be necessary that reason should rule vices which no longer exist, but God shall rule the man, and the soul shall rule the body, with a sweetness and facility suitable to the felicity of a life which is done with bondage. And this condition shall there be eternal, and we shall be assured of its eternity; and thus the peace of this blessedness and the blessedness of this peace shall be the supreme good.


  1. Matt. vi. 12. ↩

  2. Jas. ii. 17. ↩

  3. Gal. v. 6. ↩

  4. Wisdom ix. 15. ↩

  5. Job vii. 1. ↩

  6. Jas. iv. 6; 1 Pet. v. 5. ↩

  7. Gratia meritorum. ↩

Edition ausblenden
De civitate Dei (CCSL)

Caput XXVII: De pace seruientium deo, cuius perfecta tranquillitas in hac temporali uita non potest adprehendi.

Pax autem nostra propria et hic est cum deo per fidem et in aeternum erit cum illo per speciem. sed hic siue illa communis siue nostra propria talis est pax, ut solacium miseriae sit potius quam beatitudinis gaudium. ipsa quoque nostra iustitia, quamuis uera sit propter uerum boni finem, ad quem refertur, tamen tanta est in hac uita, ut potius remissione peccatorum constet quam perfectione uirtutum. testis est oratio totius ciuitatis dei, quae peregrinatur in terris. per omnia quippe membra sua clamat ad deum: dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. nec pro eis est efficax haec oratio, quorum fides sine operibus mortua est; sed pro eis, quorum fides per dilectionem operatur. quia enim deo quidem subdita, in hac tamen condicione mortali et corpore corruptibili, quod adgrauat animam, non perfecte uitiis imperat ratio, ideo necessaria est iustis talis oratio. nam profecto quamquam imperetur, nequaquam sine conflictu uitiis imperatur; et utique subrepit aliquid in hoc loco infirmitatis etiam bene confligenti siue hostibus talibus uictis subditisque dominanti, unde si non facili operatione, certe labili locutione aut uolatili cogitatione peccetur. et ideo, quamdiu uitiis imperatur, plena pax non est, quia et illa, quae resistunt, periculoso debellantur proelio, et illa, quae uicta sunt, nondum securo triumphantur otio, sed adhuc sollicito premuntur imperio. in his ergo tentationibus, de quibus omnibus in diuinis eloquiis breuiter dictum est: numquid non tentatio est uita humana super terram? quis ita uiuere se praesumat, ut dicere deo: dimitte nobis debita nostra necesse non habeat nisi homo elatus? nec uero magnus, sed inflatus ac tumidus, cui per iustitiam resistit, qui gratiam largitur humilibus. propter quod scriptum est: deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. hic itaque in unoquoque iustitia est, ut oboedienti deus homini, animus corpori, ratio autem uitiis etiam repugnantibus imperet, uel subigendo uel resistendo, atque ut ab ipso deo petatur et meritorum gratia et uenia delictorum ac de acceptis bonis gratiarum actio persoluatur. in illa uero pace finali, quo referenda et cuius adipiscendae causa habenda est ista iustitia, quoniam sanata inmortalitate atque incorruptione natura uitia non habebit nec unicuique nostrum uel ab alio uel a se ipso quippiam repugnabit, non opus erit ut ratio uitiis, quae nulla erunt, imperet; sed imperabit deus homini, animus corpori, tantaque ibi erit oboediendi suauitas et facilitas, quanta uiuendi regnandique felicitas. et hoc illic in omnibus atque in singulis aeternum erit aeternumque esse certum erit, et ideo pax beatitudinis huius uel beatitudo pacis huius summum bonum erit.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL)
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu vergleichen
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung