• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
The City of God

Chapter 12.--Whether the Fire that Came Down Out of Heaven and Devoured Them Refers to the Last Punishment of the Wicked.

The words, "And fire came down out of heaven and devoured them," are not to be understood of the final punishment which shall be inflicted when it is said, "Depart from me, ye cursed, into everlasting fire;" 1 for then they shall be cast into the fire, not fire come down out of heaven upon them. In this place "fire out of heaven" is well understood of the firmness of the saints, wherewith they refuse to yield obedience to those who rage against them. For the firmament is "heaven," by whose firmness these assailants shall be pained with blazing zeal, for they shall be impotent to draw away the saints to the party of Antichrist. This is the fire which shall devour them, and this is "from God;" for it is by God's grace the saints become unconquerable, and so torment their enemies. For as in a good sense it is said, "The zeal of Thine house hath consumed me," 2 so in a bad sense it is said, "Zeal hath possessed the uninstructed people, and now fire shall consume the enemies." 3 "And now," that is to say, not the fire of the last judgment. Or if by this fire coming down out of heaven and consuming them, John meant that blow wherewith Christ in His coming is to strike those persecutors of the Church whom He shall then find alive upon earth, when He shall kill Antichrist with the breath of His mouth, 4 then even this is not the last judgment of the wicked; but the last judgment is that which they shall suffer when the bodily resurrection has taken place.


  1. Matt. xxv. 41. ↩

  2. Ps. lxix. 9. ↩

  3. Isa. xxvi. 11. ↩

  4. 2 Thess. ii. 8. ↩

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XII.

SI LE FEU QUE SAINT JEAN VIT DESCENDRE DU CIEL ET DÉVORER LES IMPIES DOIT S’ENTENDRE DU DERNIER SUPPLICE.

Saint Jean ajoute: « Et un feu descendit du ciel, qui les dévora1 » ; il ne faut pas entendre cela du dernier supplice auquel ils seront voués, quand il leur sera dit: « Retirez-vous de moi , maudits, et allez au feu éternel2 ». Car alors ils seront envoyés dans le feu, et le feu ne tombera pas du ciel sur eux. Or, par le ciel, on peut fort bien entendre ici la fermeté des saints, qui les empêchera de succomber sous la violence de leurs persécuteurs. Le firmament est le ciel, et c’est cette fermeté3 céleste qui allume dans le coeur des méchants un zèle ardent, un zèle qui les désespère, quand ils se voient dans l’impuissance d’attirer les saints de Jésus-Christ au parti de l’Antéchrist. Voilà le feu qui les dévorera; « ce feu qui vient de Dieu4 », parce que c’est sa grâce qui rend les saints invincibles, éternel sujet de tourments pour leurs ennemis. De même qu’il y a un bon zèle, comme celui dont parle le Psalmiste, quand il dit: « Le zèle de votre maison me dévore5» ; il y en a aussi un mauvais, ainsi que le dit l’Ecriture : « Le zèle s’est emparé d’une « populace ignorante, et c’est maintenant le « feu qui consume les impies6 » ; — maintenant, dit le texte sacré, et c’est sans préjudice du feu du dernier jugement. Si saint Jean a entendu par ce feu la plaie qui frappera les persécuteurs de l’Eglise à la venue de Jésus— Christ, lorsqu’il tuera l’Antéchrist du souffle de sa bouche7, ce ne sera pas non plus le dernier supplice des impies, mais celui qu’ils doivent souffrir après la résurrection des corps.


  1. Apoc. XX, 9.  ↩

  2. Matt. XXV, 41. ↩

  3. Nous reproduisons, autant que possible, ce jeu de mots qui roule sur l’analogie de firmamentum et de firmitas. ↩

  4. Ce, mots qui vient de Dieu ont été omis tout à l’heure par saint Augustin. Il les rétablit maintenant, tels que les donne en effet le texte de l’Apocalypse. ↩

  5. Ps. LXVIII, 10. ↩

  6. Isaïe, XXVI, 11 sec. LXX. ↩

  7. II Thess. II, 8. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV) vergleichen
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung