Übersetzung
ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
20. Kennzeichnung der Wissenschaft, die die Dämonen hochmütig macht.
Freilich vermittelt schon die Herkunft des Wortes Dämon einen sehr beachtenswerten Aufschluß, wenn wir die göttlichen Bücher mit heranziehen. Dämonen1 heißen sie von ihrer Wissenschaft2. Der Apostel aber, im Heiligen Geiste redend, sagt: „Die Wissenschaft macht aufgeblasen, die Liebe dagegen erbaut“3; das kann nichts anderes bedeuten, wenn man es richtig auffaßt, als: Die Wissenschaft ist dann von Nutzen, wenn ihr die Liebe innewohnt; ohne die Liebe dagegen macht sie aufgeblasen d. h. treibt sie empor zum Hochmut nichtigster Windbeutelei. Es findet sich also in den Dämonen Wissenschaft ohne Liebe, und das ist der Grund, weshalb sie so aufgeblasen, d. h. so hochmütig sind, daß sie alles aufboten und, soviel sie können und bei wem sie können, immer noch aufbieten, daß ihnen göttliche Ehre und religiöser Dienst erwiesen werde, Band 16, S. 505der dem wahren Gott gebührt, wie sie wohl wissen. Welche Kraft jedoch gegenüber dem Hochmut der Dämonen, von dem das Menschengeschlecht verdientermaßen in Besitz genommen wurde, die Selbsterniedrigung Gottes habe, die in Christus in die Erscheinung trat, das wissen die von unlauterer Selbstüberhebung aufgeblasenen Menschenseelen nicht, die den Dämonen zwar durch Hochmut, nicht aber durch Wissen ähnlich sind.
Übersetzung
ausblenden
La cité de dieu
CHAPITRE XX.
DE LA SCIENCE QUI REND LES DÉMONS SUPERBES.
Toutefois, si nous consultons les livres saints, l’origine même du mot démon présente une particularité qui mérite d’être connue. Il vient d’un mot grec qui signifie savant1. Or, l’Apôtre, inspiré du Saint-Esprit,. dit : « La science enfle, mais la charité édifie2 »; ce qui signifie que la science ne sert qu’à condition d’être accompagnée par la charité, sans laquelle elle enfle le coeur et le remplit du vent de la vaine gloire. Les démons ont donc la science, mais sans la charité, et c’est ce qui les enfle d’une telle superbe qu’ils ont exigé les honneurs et le culte qu’ils savent n’être dus qu’au vrai Dieu, et l’exigent encore de tous ceux qu’ils peuvent séduire. Contre cette superbe des démons, sous le joug de laquelle le genre humain était courbé pour sa juste punition, s’élève la puissance victorieuse de l’humilité qui nous montre un Dieu sous la forme d’un esclave; mais c’est ce que ne comprennent pas les hommes dont l’âme est enflée d’une impureté fastueuse, semblables aux démons par la superbe, non par la science.