• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) De Civitate Dei

Übersetzung ausblenden
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)

17. [16.]Der Sinn der Schriftstelle, wonach Gott vor ewigen Zeiten dem Menschen das ewige Leben verheißen hat.

Welche Zeitalter vorübergegangen sind, ehe das Menschengeschlecht erschaffen worden, ich weiß es nicht; doch steht mir fest, daß von allem Erschaffenen rein nichts gleichewig ist mit dem Schöpfer. Von ewigen Zeiten spricht freilich auch der Apostel, und zwar nicht von künftigen, sondern merkwürdigerweise von vergangenen. Er sagt1: „Zur Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügt, verheißen hat vor ewigen Zeiten; geoffenbart aber hat er es zu seiner Zeit, sein Wort“. Er spricht also davon, daß es nach rückwärts ewige Zeiten gegeben habe, die jedoch nicht gleichewig Band 16, S. 673mit Gott gewesen seien, da ja Gott „vor“ ewigen Zeiten nicht nur war, sondern auch das ewige Leben verheißen hat, das er zu seiner Zeit, d. i. zur rechten Zeit, geoffenbart hat, nämlich sein Wort und nichts anderes. Denn dieses ist das ewige Leben. Wie hat er aber vor ewigen Zeiten seine Verheißung gegeben, die sich doch an die Menschen wendete, die es vor ewigen Zeiten noch nicht gab? In seiner Ewigkeit und in eben seinem mit ihm gleichewigen Worte stand bereits durch Vorherbestimmung fest, was zu seiner Zeit geschehen sollte.


  1. Tit. 1, 2 f. ↩

Übersetzung ausblenden
La cité de dieu

CHAPITRE XVII.

COMMENT ON DOIT ENTENDRE QUE DIEU A PROMIS A L’HOMME LA VIE ÉTERNELLE AVANT LES TEMPS ÉTERNELS.

Quels sont ces siècles écoulés avant la création du genre humain? j’avoue que je l’ignore, mais je suis certain du moins que rien de créé n’est coéternel au Créateur. L’Apôtre parle même des temps éternels, non de ceux qui sont à venir, mais, ce qui est plus étonnant, de ceux qui sont passés. Voici comment il s’exprime : « Nous sommes appelés à l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant les temps éternels1, et il a manifesté son Verbe aux temps convenables 2 ». C’est dire clairement qu’il y a eu dans le passé des temps éternels, lesquels pourtant ne sont pas coéternels à Dieu. Or, avant ces temps éternels, Dieu non-seulement était, mais il avait promis la vie éternelle qu’il a manifestée depuis aux temps convenables, et cette vie éternelle n’est autre chose que son Verbe. Maintenant, en quel sens faut-il entendre cette promesse faite avant les temps éternels à des hommes qui n’étaient pas encore? c’est sans doute que ce qui devait arriver en son temps était déjà arrêté dans l’éternité de Dieu et dans son Verbe qui lui est coéternel.


  1. Il est bon de remarquer ici que saint Augustin suit la version de saint Jérôme (tempora œterna) de préférence à la Vulgate (tempora sœcularia). Voyez, sur ce point de l’Epître à Tite, la remarque de saint Jérôme et le livre de saint Augustin Contra Priscil., n. 6. ↩

  2. Tit. I, 2, 3. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De civitate Dei (CCSL) vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
La cité de dieu
The City of God vergleichen
Zweiundzwanzig Bücher über den Gottesstaat (BKV)
Kommentare zu diesem Werk
The City of God - Translator's Preface

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung