• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra epistulam fundamenti Manichaeorum

Übersetzung ausblenden
Against the Epistle of Manichaeus Called Fundamental

Chapter 35.--Evil Alone is Corruption. Corruption is Not Nature, But Contrary to Nature. Corruption Implies Previous Good.

39.For who can doubt that the whole of that which is called evil is nothing else than corruption? Different evils may, indeed, be called by different names; but that which is the evil of all things in which any evil is perceptible is corruption. So the corruption of an educated mind is ignorance; the corruption of a prudent mind is imprudence; the corruption of a just mind, injustice; the corruption of a brave mind, cowardice; the corruption of a calm, peaceful mind, cupidity, fear, sorrow, pride. Again, in a living body, the corruption of health is pain and disease; the corruption of strength is exhaustion; the corruption of rest is toil. Again, in any corporeal thing, the corruption of beauty is ugliness; the corruption of straightness is crookedness; the corruption of order is confusion; the corruption of entireness is disseverance, or fracture, or diminution. It would be long and laborious to mention by name all the corruptions of the things here mentioned, and of countless other things; for in many cases the words may apply to the mind as well as to the body, and in innumerable cases the corruption has a distinct name of its own. But enough has been said to show that corruption does harm only as displacing the natural condition; and so, that corruption is not nature, but against nature. And if corruption is the only evil to be found anywhere, and if corruption is not nature, no nature is evil.

40.But if, perchance, you cannot follow this, consider again, that whatever is corrupted is deprived of some good: for if it were not corrupted, it would be incorrupt; or if it could not in any way be corrupted, it would be incorruptible. Now, if corruption is an evil, both incorruption and incorruptibility must be good things. We are not, however, speaking at present of incorruptible nature, but of things which admit of corruption, and which, while not corrupted, may be called incorrupt, but not incorruptible. That alone can be called incorruptible which not only is not corrupted, but also cannot in any part be corrupted. Whatever things, then, being incorrupt, but liable to corruption, begin to be corrupted, are deprived of the good which they had as incorrupt. Nor is this a slight good, for corruption is a great evil. And the continued increase of corruption implies the continued presence of good, of which they may be deprived. Accordingly, the natures supposed to exist in the region of darkness must have been either corruptible or incorruptible. If they were incorruptible, they were in possession of a good than which nothing is higher. If they were corruptible, they were either corrupted or not corrupted. If they were not corrupted, they were incorrupt, to say which of anything is to give it great praise. If they were corrupted, they were deprived of this great good of incorruption; but the deprivation implies the previous possession of the good they are deprived of; and if they possessed this good, they were not the perfection of evil, and consequently all the Manichaean story is a falsehood.

Übersetzung ausblenden
Réfutation de l'épître manichéenne appelée Fondamentale

CHAPITRE XXXV. LE MAL, C'EST LA CORRUPTION.

39. Tous comprennent facilement que le mal tout entier se résume parfaitement dans ce seul mot : la corruption. Pour désigner les différents maux en particulier, on peut se servir d'expressions différentes; mais ce qui est le mal de toutes choses, ce que l'on découvre partout avec le mal lui-même, c'est la corruption. La corruption d'une âme instruite s'appelle ignorance; la corruption de la prudence, imprudence; la corruption d'une âme juste, injustice; d'une âme forte, lâcheté; d'une âme en repos et tranquille, cupidité, ou crainte, ou tristesse, ou jactance. Dans un corps vivant, la corruption de la santé se nomme douleur ou maladie; des forces, lassitude; du repos, travail. A n'envisager que le corps lui-même, la corruption de la beauté se nomme laideur; de la rectitude, difformité; de l'ordre, perversité; de l'intégrité, division, fracture ou diminution. Il serait long et difficile d'énumérer toutes les corruptions des objets que j'ai rappelés et d'autres innombrables; beaucoup de choses qui se disent du corps peuvent aussi s'appliquer à l'âme; et sur beaucoup de points on ne trouve de dénomination que le terme même de corruption. Toujours il est facile de voir que la corruption ne produit ses effets qu'autant qu'elle attaque dans un objet son état naturel; d'où il suit que la corruption, loin d'être naturelle, est proprement contre nature. Résumons : le mal n'existe dans les choses que par la corruption; d'un autre côté, la corruption n'est pas la nature; donc aucune nature n'est le mal.

40. Peut-être ne saisissez-vous pas ces considérations; alors comprenez ceci, c'est que tout ce qui se corrompt, éprouve une diminution dans le bien qu'il possédait. Si un objet n'était pas atteint de la corruption, il ne serait pas corrompu, et s'il ne pouvait être corrompu, il serait incorruptible. Si donc la corruption c'est le mal, il suit nécessairement que le bien c'est l'incorruption ou l'incorruptibilité. Pour qu'un être soit proprement incorruptible, il ne suffit pas qu'il ne soit point corrompu, il faut encore que la corruption ne puisse l'atteindre dans aucune de ses parties. Prenons une chose restée intacte, mais corruptible; dès qu'elle commence à se corrompre, elle éprouve une diminution ou une perte dans le bief même qu'elle possédait avec toute son intégrité. Ajoutons que ce bien était grand, puisque la corruption est un grand mal; du reste, 1a corruption ne peut augmenter qu'autant qu'il reste encore du bien susceptible d'être diminué. Or, quant à ces natures qu'il suppose placées dans la terre des ténèbres, ou elles pouvaient être corrompues, ou elles ne le pouvaient pas. Si elles ne le pouvaient pas, elles étaient donc incorruptibles, et aucun bien n'est comparable à celui-là. Si elles pouvaient être corrompues, ou elles étaient ou elles n'étaient pas atteintes par la corruption. Si elles n'en étaient pas atteintes, elles étaient intègres, et l'intégrité mérite assurément de grands éloges; si elles en étaient atteintes, elles subissaient tune diminution dans ce grand bien de l'intégrité; par là même qu'elles diminuaient en bien, elles possédaient donc un bien dans lequel elles pussent diminuer; et enfin, puisqu'il y avait du bien en elles, elles n'étaient donc pas le mal suprême, et tout le système manichéen n'est qu'une absurdité et une folie.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Against the Epistle of Manichaeus Called Fundamental
Réfutation de l'épître manichéenne appelée Fondamentale

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung