• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Edition ausblenden
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

9.

Haec sponsa Christi gaudens in spe plenae salutis suae et tibi optat bonam conversionem a fabulis ad veritatem, ne Adoneum quasi adulterum reformidans cum versutissimo adultero serpente remaneas. Adoneus enim verbum haebraeum est et interpretatur dominus eo modo, quo solus deus dicitur dominus, sicut latria, quod verbum graecum est et interpretatur servitus, non quaecumque, sed illa, qua tantummodo deo servitur, sicut amen interpretatur verum, non ubicumque et quomodocumque, sed mystica religione. p. 435,17 Quodsi a te quaeratur, unde tu quoque habeas, praeter hebraeas litteras vel quae ex hebraeo sunt non invenies. Non ergo timet ecclesia Christi istorum nominum obiectionem, intellegit et amat, nec curat imperitum insultatorem. Et quae nondum intellegit, credit esse talia, qualia nonnulla experta est, quae nondum intellecta sic erant. Obiciat ei quisque quod Emmanuhel adamaverit, irridet inscitiam illius hominis, amplectitur veritatem huius nominis. Obiciat quod amaverit Messiam, repellit exstinctum adversarium, tenet unctum magistrum. Ita te quoque cupit sanari a vanis erroribus et aedificari super fundamentum apostolorum et prophetarum; p. 436,3 quem dicis Hippocentaurum, nesciens quid loquaris, nec attendis, quid tibi tua fabula confecerit, cum ex parte dei tui et ex parte terrae tenebrarum falsum mundum fabricat in corde tuo. Itane ille non Hippocentaurus semiferus et semideus? Vere, quia nec Hippocentaurus dicendus est. Quid autem sit, tu attende et erubesce et mitesce, ut corruptionem tuam a serpente adultero perhorrescas. Cuius astutiam si apud Moysen credendam non putasti, apud Paulum cauere debuisti, qui veram ecclesiam volens virginem castam exhibere Christo, timeo inquit ne sicut serpens Evam fefellit in versutia sua, corrumpantur mentes vestrae a simplicitate et castitate, quae est in Christo. Hoc tu cum audires, usque adeo tamen desipuisti et venenatis incantationibus eius amens facta es, ut aliis multis haeresibus aliud atque aliud idem serpens, tibi autem etiam se Christum esse persuaserit. p. 436,17 Porro si errant multae fallaciis eius variis et multiformibus irretitae, quae tamen hanc admonitionem apostoli veram fatentur, tu quantum adulterata es, quam in longinquo prostituta, quae ipsum pro Christo habes, a quo apostolus Christi seductam Evam atque corruptam clamat, ut ab eo virginem sponsam Christi tali admonitione custodiat? Tenebravit cor tuum, qui tecum in phantasmatis lucidorum nemorum volutatur. Quae sunt, ubi sunt, unde sunt fidelia promissa eius? O ebria, non a vino! *

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

9.

Daran nun erfreut sich die Braut Christi in der Hoffnung, dass ihr eigenes Heil sich erfüllt, und sie wünscht deshalb auch für dich eine Umkehr von den Mythen zur Wahrheit, damit du nicht, aus Angst vor Adonai, dem vermeintlichen Verführer, weiter bei der Schlange, dem raffiniertesten Verführer ausharrst. Adonai ist nämlich ein hebräisches Wort, und es lässt sich mit Herr übersetzen, und zwar in dem Sinn, wie einzig Gott als Herr bezeichnet wird. Vergleichbar ist das Wort latria, ein griechisches Wort, das mit Dienst übersetzt wird, worunter aber nicht jeglicher Dienst verstanden werden darf, sondern nur jener, der Gott geleistet wird. Und ebenso kann man das Wort amen mit wahrlich wiedergeben, und auch dieses Wort lässt sich nicht überall und in jedem Zusammenhang verwenden, sondern nur in der religiösen Sondersprache. Wenn man dich nun fragt, woher denn du diese Ausdrücke kennst, wirst du nichts anderes angeben können als die Schriften der Hebräer, oder Texte, die aus dem Hebräischen übersetzt sind. Die Kirche Christi fürchtet sich also nicht davor, dass man ihr diese Wörter entgegenhält, sie versteht sie und liebt sie, und unbedarften Spöttern schenkt sie keine Beachtung. Und wenn sie einige noch nicht versteht, dann vertraut sie darauf, dass es sich bei ihnen genau so verhält wie bei etlichen andern, denen sie früher begegnet ist, und die sie genauso vorerst nicht verstanden hat. Mag ihr doch jemand zum Vorwurf machen, dass sie Emmanuel ins Herz geschlossen hat: sie lacht über das Unwissen dieses Menschen, weist voller Liebe auf die wahre Bedeutung dieses Namens hin. Mag er ihr vorwerfen, dass sie den Messias liebgewonnen hat, sie schlägt den Feind vernichtend zurück und hält treu an ihrem Gesalbten Lehrer fest. So wünscht sie, dass auch du Heilung findest von den nichtigen Irrlehren und gebaut bist auf dem Fundament der Apostel und Propheten (Eph. 2,20). Das aber bezeichnest du als Hippokentauren (417,4), ohne zu wissen, wovon du redest, und beachtest dabei nicht, was dein Mythos für dich zustandegebracht hat, indem er in deinem Herzen teils aus deinem Gott, teils aus dem Land der Finsternis eine imaginäre Welt fabriziert. Ist das nicht genau jener Hippokentaur, halb Tier, halb Gott? Aber nein, euer Gebilde kann man nicht einmal als Hippokentauren bezeichnen! Was ist es aber wirklich? Hör hin, erröte vor Scham und lass deine Streitsucht, damit dich das Grauen packt über das Verderben, welches die verführerische Schlange über dich gebracht hat. Wenn du ihre Verschlagenheit, so wie Moses sie darstellte (cf. Gen. 3,1 ff.), noch für unglaubwürdig halten konntest, hättest du bei Paulus hellhörig werden müssen, der die wahre Kirche als reine Jungfrau zu Christus führen wollte (cf. II Kor. 11,2) und dabei folgendes sagte (ib. 3): Ich fürchte aber, wie die Schlange in ihrer Verschlagenheit Eva täuschte, könntet auch ihr in euren Gedanken von der aufrichtigen und reinen Hingabe an Christus abkommen. Als du das hörtest, warst du aber schon so von Sinnen und durch die vergifteten Einflüsterungen der Schlange so verrückt geworden, dass die gleiche Schlange, die schon vielen andern Häresien diese und jene Torheit aufgeschwatzt hat, dich auch noch davon überzeugen konnte, dass sie selber Christus ist. Wenn es nun aber so viele Häresien gibt, die, von den mannigfachen und vielgestaltigen Betrugskünsten der Schlange eingefangen, in die Irre gehen, die aber doch zugeben, dass jene Warnung des Apostels (II Kor. 11,3) berechtigt war, wie sehr musst du dich da an dein Hurenleben gewöhnt haben, wie tief schon in der Prostitution versunken sein, dass du ausgerechnet die Schlange für Christus hältst, die Eva verführt und verdorben hat, wie es der Apostel deutlich sagt (ib.), der mit dieser Warnung die jungfräuliche Braut Christi vor ihr schützen wollte? Sie, die sich mit dir in den Wahngebilden lichtdurchfluteter Haine wälzt, hat dein Herz verdunkelt. Welches sind ihre glaubwürdigen Verheissungen, wo sind sie, woher kommen sie? Betrunken bist du, aber nicht vom Wein (Is. 51,21).

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen vergleichen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung