Edition
ausblenden
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
51.
Nunc iam defensis patriarchae moribus refutatoque crimine, quod nefarius error obiecit, de libero, ut possumus, mysteriorum secreta rimemur pulsemusque fidei pietate, ut nobis aperiatur a domino, quid rerum figuraverint quattuor istae uxores Iacob, quarum duae liberae, duae ancillae fuerunt. p. 645,5 Videmus enim apostolum in libera et ancilla, quas habuit Abraham, duo testamenta intellegere. Sed ibi in una et una facilius apparet, quod dicitur; hic autem duae sunt et duae. Deinde ibi ancillae filius exheredatur, hic vero ancillarum filii simul cum filiis liberarum terram promissionis accipiunt; unde hic procul dubio aliquid aliud significatur.
Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE LI. CÔTÉ MYSTÉRIEUX A SAISIR.
Maintenant, après avoir justifié les Patriarches et réfuté les objections d'une secte criminelle, cherchons de notre plein gré et selon notre pouvoir, à pénétrer le côté mystérieux ; frappons avec foi et piété pour que le Seigneur nous ouvre et nous révèle ce que figuraient les quatre femmes de Jacob, dont deux libres et deux servantes. Nous voyons, en effet, l’Apôtre reconnaître les deux Testaments dans la femme libre et la femme servante qu'eut Abraham[^1] ; mais, là, l'interprétation est facile, puisqu'il n'y en a que deux, tandis qu'ici il y en a deux d'un côté et deux de l'autre. Ensuite, là, le fils de la servante est déshérité, tandis qu'ici les enfants des servantes, comme ceux des femmes libres, partagent la terre de promission. Il y a donc évidemment une autre signification.
- Gal. IV, 22-24.