• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Augustinus von Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Übersetzung ausblenden
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE IX. RÉTORSION D'AUGUSTIN.

Augustin. Ce n'est pas sans finesse que tu te dis prêt à accepter les prophéties que tu trouveras dans les livres de Moïse touchant le Christ, comme tu prendrais un poisson de mer tout en rejetant l'eau dont il serait tiré. Mais comme tout ce que Moïse a écrit est du Christ, c'est-à-dire regarde absolument le Christ, soit qu'il l'annonce sous la figure des paroles et des actions, soit qu'il exalte sa grâce et sa gloire, toi qui admets, sur la foi des écrits de Manès, un Christ faux et menteur, tu ne veux pas croire à Moïse, pas plus que de manger du poisson. Il y a seulement une différence : c'est que tu poursuis Moïse de ta haine, et que tu fais du poisson un éloge menteur. En effet si, comme tu le dis, on peut manger un poisson de mer sans danger, pourquoi le déclarez-vous tellement malsain, que, à défaut d'autre aliment, vous vous laisseriez mourir de faim plutôt que d'y toucher? Pourquoi, si toute chair est immonde, comme vous l'affirmez ; si toute eau et toute herbe enchaînent misérablement la vie de votre Dieu et que vous deviez la purifier par vos aliments : pourquoi ta détestable superstition te fait-elle rejeter le poisson que tu loues, et boire l'eau de mer et manger les épines, que tu blâmes ? Pour ce qui est de la comparaison entre le serviteur de Dieu et les démons, où tu déclares qu'il faut accepter les prophéties qu'il a pu faire du Christ, comme on accepte le témoignage de ces esprits trompeurs confessant le Christ[^1], sache que Moïse ne dédaigne point de partager l'opprobre de son Maître. Car, si le père de famille a été appelé Béelzébuth, à combien plus forte raison ceux de sa maison[^2] ! Mais examinez bien de qui vous tenez tout cela ; ils sont certainement plus méchants que ceux qui adressaient ces injures au Seigneur. Car les Juifs ne croyaient point qu'il fût le Christ, et c'est pourquoi ils le regardaient comme un trompeur; mais vous, vous n'admettez pour vraie, que la doctrine qui ose prêcher un christ imposteur.

  1. Matt. VIII, 29.

  2. Id. X, 25.

Übersetzung ausblenden
Gegen Faustus

10.

Augustinus antwortete: Schlau erklärst du dich zwar bereit, falls du in den Schriften des Moses irgendwelche Prophetien über Christus fändest, diese anzunehmen, so wie man etwa einen Meerfisch geniesst, während man das Wasser, dem er entnommen wurde, wegschüttet (440,15). Da nun aber alles, was Moses geschrieben hat, von Christus handelt, d.h. sich zur Gänze auf Christus bezieht, - sei es, dass er ihn durch Modellbilder in Form von Geschehnissen, Handlungen oder Aussprüchen ankündigt (426,17; 427,9), sei es, dass er uns seine Gnade und seinen Ruhm vor Augen führt -, weigerst du dich als einer, der bereits an den frei erfundenen und betrügerischen Christus aus den Schriften des Mani glaubt, jenen Aussagen des Moses Glauben zu schenken, so wie du dich auch weigerst, Fisch zu essen. Allerdings gibt es da den Unterschied, dass du Moses feindselig angreifst, den Fisch hingegen heimtückisch lobst. Wenn nämlich der Genuss von Meerfisch unschädlich ist, wie du selber gesagt hast (440,15), warum predigt ihr dann so hartnäckig seine Schädlichkeit, dass ihr lieber vor Hunger umkommen möchtet als von ihm zu essen, wenn einmal nichts anderes zum Essen da wäre? Und was soll man dazu sagen, wenn nach eurer Lehre jegliches Fleisch unrein ist, und in jedem Wassertropfen und in jeder Pflanzengattung jenes erbarmungswürdige Leben eures Gottes festgehalten wird, das sich nur auf dem Weg über eure Nahrung herausfiltern lässt, dass dein verabscheuungswürdiger Aberglaube dich also zwingt, den Fisch, den du gelobt hast (440, 15) wegzuwerfen, dagegen das Meerwasser zu trinken und das Dornengestrüpp zu verspeisen, wovon du so verächtlich gesprochen hast (440,12. 16)? Wenn du aber auch noch den Diener Gottes den Dämonen gleichstelltest (440,21), ihn also, falls sich in seinen Büchern etwas finden liesse, was Christus ankündet, für etwa so glaubwürdig hieltest wie jene, als sie Christus bekannten (cf. Mt. 8,29), so wisse, dass Moses die Schmähungen, die seinem Herrn widerfuhren, auch bei sich selber erträgt. Denn wenn der Herr des Hauses Beelzebub genannt wird, wie viel mehr dann auch seine Hausgenossen (Mt. 10,25)! Ihr Manichäer aber solltet erkennen, wer eure Lehrmeister sind; und ihr seid wahrhaft noch verruchter als jene, die den Herrn in dieser Weise geschmäht haben. Jene glaubten nämlich nicht, dass er Christus ist, und hielten ihn deshalb für einen Betrüger, ihr dagegen hält jene Lehre für die einzig wahre, die es wagt, Christus als Betrüger zu verkünden.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung