Übersetzung
ausblenden
Reply to Faustus the Manichaean
27.
But, to explain the point in hand: If Christ, in adding the words, "But I say unto you," to the quotations He makes of ancient sayings, neither fulfilled the law of primitive times by His additions, nor destroyed the law given to Moses by opposite precepts, but rather paid such deference to the Hebrew law in all the quotations He made from it, as to make His own remarks chiefly explanatory of what the law stated less distinctly, or a means of securing the design intended by the law, it follows that from the words, "I came not to destroy the law, but to fulfill it" we are not to understand that Christ by His precepts filled up what was wanting in the law; but that what the literal command failed in doing from the pride and disobedience of men, is accomplished by grace in those who are brought to repentance and humility. The fulfillment is not in additional words, but in acts of obedience. So the apostle says "Faith worketh by love;" 1 and again, He that loveth another hath fulfilled the law." 2 This love, by which also the righteousness of the law can be fulfilled was bestowed in its significance by Christ in His coming, through the spirit which He sent according to His promise; and therefore He said, "I came not to destroy the law, but to fulfill it." This is the New Testament in which the promise of the kingdom of heaven is made to this love; which was typified in the Old Testament, suitably to the times of that dispensation. So Christ says again; "A new commandment I give unto you, that ye love one another." 3
Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XXVII. QUEL EST LE VÉRITABLE SENS DE CES PAROLES: « JE NE SUIS PAS VENU ABOLIR LA LOI, MAIS L'ACCOMPLIR ».
Mais, pour revenir à notre sujet: si le Christ en ajoutant à quelques anciennes prescriptions ces paroles: « Mais moi, je vous dis », n'a pas complété, par cette addition, la loi donnée aux premiers hommes, et n'a point détruit, par des ordres contradictoires; celle qui a été donnée par Moïse ; si, au contraire, il a confirmé tout ce qu'il a cité de la loi des Hébreux, de telle sorte que tout ce qu'il a dit en son propre nom n'avait pour but que d'éclaircir ce que la loi avait laissé d'obscur, ou de garantir plus efficacement les mesures qu'elle avait prises : si, dis-je, il en est ainsi, tu vois qu'il faut interpréter bien autrement ces paroles : « Je ne suis pas venu abolir la loi, mais l'accomplir», et les entendre, non en ce sens que le Christ ait rempli par ces mots une mesure à demi pleine, mais en ce sens que ce que la loi n'avait pu au moyen de la lettre et à raison de la présomption de l'orgueil, la grâce l’accomplit, à cause de l'humilité de la confession, et non par une simple addition de paroles, mais par celle des oeuvres. Car « la foi », comme dit l'Apôtre, « agit par la charité ». Et encore: « Qui aime le prochain, a accompli la loi[^1] ». Et c'est parce que le Christ a manifestement donné, par l'Esprit-Saint qu'il avait promis et qu'il a envoyé, cette charité qui petit seule accomplir la justice de la loi, c'est pour cela qu'il a dit : « Je ne suis pas venu abolir la loi, mais l'accomplir». Et c'est là ce Nouveau Testament, qui promet à cette charité l'héritage du royaume des cieux, mais qui était voilé sous les figures de l'Ancien Testament à raison de la nécessité des temps. Aussi a-t-il dit : « Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez les uns les autres[^2] ».
-
Rom. XIII, 8.
-
Jean, XIII, 34.