Übersetzung
ausblenden
Reply to Faustus the Manichaean
3.
You cannot distinguish between what God does in mercy and what He does in judgment, because you can neither understand nor use the words of our Psalter: "I will sing of mercy and judgment unto Thee, O Lord." 1 Accordingly, whatever in the feebleness of your frail humanity seems amiss to you, you separate entirely from the will and judgment of God: for you are provided with another evil god, not by a discovery of truth, but by an invention of folly; and to this god you attribute not only what you do unjustly, but also what you suffer justly. Thus you assign to God the bestowal of blessings, and take from Him the infliction of judgments, as if He of whom Christ says that He has prepared everlasting fire for the wicked were a different being from Him who makes His sun to rise upon the evil and the good, and sends rain on the just and on the unjust. Why do you not understand that this great goodness and great severity belong to one God, but because you have not learned to sing of mercy and judgment? Is not He who causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and on the unjust, the same who also breaks off the natural branches, and engrafts contrary to nature the wild olive tree? Does not the apostle, in reference to this, say of this one God: "Thou seest, then, the goodness and severity of God: to them which were broken off, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in His goodness?" 2 Here it is to be observed how the apostle takes away neither judicial severity from God, nor free-will from man. It is a profound mystery, impenetrable by human thought, how God both condemns the ungodly and justifies the ungodly; for both these things are said of Him in the truth of the Holy Scriptures. But is the mysteriousness of the divine judgments any reason for taking pleasure in cavilling against them? How much more becoming, and more suitable to the limitation of our powers, to feel the same awe which the apostle felt, and to exclaim, "O the depth of the riches both of the wisdom and of the knowledge of God! How unsearchable are His judgments, and His ways past finding out!" How much better thus to admire what you cannot explain, than to try to make an evil god in addition to the true God, simply because you cannot understand the one good God! For it is not a question of names, but of actions.
Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE III. DIEU CONDAMNE ET JUSTIFIE PAR DES VOIES IMPÉNÉTRABLES.
Mais vous, vous ne savez pas discerner ce que Dieu fait par bonté de ce qu'il fait par justice, parce que, bien loin de votre coeur et de vos lèvres est notre psautier où on lit
« Je chanterai votre miséricorde et votre justice, Seigneur[^2] » ; tout à fait étrangers au bon plaisir et au jugement du vrai Dieu, vous avez, pour tout ce qui vous blesse dans l'infirmité de notre condition mortelle, un autre dieu tout prêt, un dieu méchant, que la vérité ne vous a point révélé, mais que votre folie a imaginé, auquel vous attribuez non-seulement tout ce que vous faites injustement, mais encore tout ce que vous souffrez justement; vous laissez ainsi à Dieu la distribution des bienfaits, mais vous lui ôtez celle des châtiments : comme si celui dont le Christ a dit qu'il â préparé un feu éternel pour les méchants[^3], était autre que celui qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants et pleuvoir sur les justes et les injustes[^4]. Pourquoi ne comprenez-vous pas qu'une si grande bonté ici, et, là, une si grande sévérité appartiennent au seul et même Dieu, sinon parce que vous ne savez pas chanter la miséricorde et la justice? N'est-ce pas le même Dieu qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et pleuvoir sur les justes et les injustes, qui brise aussi les rameaux naturels, et ente, contre nature, l'olivier sauvage ? N'est-ce pas du même que l'Apôtre dit : « Tu vois donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité envers ceux qui ont été brisés ; et sa bonté envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté[^5] ». Vous entendez, vous remarquez, comme il n'ôte point à Dieu la sévérité du juge, ni à l'homme son libre arbitre. C'est un mystère, c'est un abîme, c'est un secret impénétrable à la pensée humaine, comment Dieu condamne un impie et justifie un impie : car la Vérité, dans les saintes Ecritures, affirme de lui l'un et l'autre. Quoi ! faudra-t-il donc murmurer contre les jugements divins, parce qu'ils sont inscrutables?
Combien il est plus convenable, combien il est plus en rapport avec notre faiblesse, de trembler où Paul tremblait et de nous écrier : « O profondeur des trésors de la sagesse et de la science de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles et ses voies impénétrables ! » Combien il vaut mieux admirer ce que tu ne peux pénétrer, plutôt que d'inventer un autre dieu, un Dieu méchant, parce que tu ne peux comprendre le dieu bon ! car ce n'est pas du mot qu'il s'agit, mais de la chose.
-
Ps. C, 1.
-
Matt. XXV, 41.
-
Id. V, 45.
-
Rom. XI, 17, 24.