Übersetzung
ausblenden
De la trinité
CHAPITRE V.
SUITE DU MÊME SUJET.
- Ou bien nous tirerons-nous d’embarras en disant que, chacun ayant placé le bonheur dans ce qui le charmait davantage, Epicure dans la volupté, Zénon dans la vertu, et d’autres dans d’autres choses, nous le ferons consister uniquement à vivre selon son attrait, en sorte qu’il sera toujours vrai d’affirmer que chacun désire d’être heureux, puisque chacun veut vivre le la manière qui lui plaît davantage? Si cette proposition eût été énoncée au théâtre, chacun l’aurait retrouvée au fond de sa volonté. Mais Cicéron s’étant fait cette objection, y répond de manière à faire rougir ceux qui pensent de la sorte. « Des « hommes », dit-il, « qui ne sont point philosophes, il est vrai, mais qui sont toujours prêts à discuter, disent que tous ceux qui vivent à leur gré sont heureux », précisément ce que nous disions : vivre selon son attrait. Puis il ajoute : « C’est évidemment une erreur. Car vouloir ce qui ne convient pas, est une chose très-misérable; et c’est un moindre malheur de ne pas obtenir ce qu’on désire que de désirer ce qu’on ne doit pas posséder ». Parole excellente et parfaitement ‘vraie. Quel est, en effet, l’homme assez aveugle d’esprit, tellement étranger à tout sentiment d’honneur, tellement enveloppé des ténèbres de l’opprobre, qu’il appelle heureux, parce qu’il vit à son gré, celui qui vit dans le crime et la honte, assouvit ses volontés les plus coupables et les plus dégradantes, sans que personne s’y oppose, ou en tire punition, ou ose seulement hasarder un reproche, peut-être même aux applaudissements de la foule, puisque, selon la divine Ecriture : « Le pécheur est glorifié dans les désirs de son âme, et celui qui commet l’iniquité, reçoit des bénédictions (Ps., IX, 3 )? » Certainement, si ce pécheur n’avait pu accomplir ses criminelles volontés, tout malheureux qu’il serait, il le serait moins qu’il ne l’est. Sans doute une mauvaise volonté suffit à elle seule pour rendre malheureux; mais le pouvoir de l’assouvir rend plus malheureux encore.
Ainsi donc, puisqu’il est vrai que tous les hommes désirent d’être heureux, qu’ils y tendent de toute l’ardeur de leurs voeux, et que tous leurs autres désirs se ramènent à celui-là; puisque personne ne peut aimer ce dont il ignore absolument la nature et la qualité, et qu’il ne peut ignorer la nature de l’objet qu’il sait être le but de sa volonté: il s’ensuit que tout le monde connaît la vie heureuse. Or, tous ceux qui sont heureux ont ce qu’ils désirent, bien que tous ceux qui ont ce qu’ils désirent ne soient pas pour cela heureux; mais ceux-là sont nécessairement malheureux qui n’ont pas ce qu’ils désirent, ou qui possèdent ce qu’il ne convient pas de désirer. Il n’y a donc d’heureux que celui qui tout à la fois possède tout ce qu’il désire et ne désire rien qu’il soit mauvais de posséder.
Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 5.--Of the Same Thing.
8. Or is, perhaps, the deliverance from our difficulties to be found in this, that, since we have said that every one places his idea of a blessed life in that which has most pleased him, as pleasure pleased Epicurus, and goodness Zeno, and something else pleased other people, we say that to live blessedly is nothing else but to live according to one's own pleasure: so that it is not false that all will to live blessedly, because all will that which pleases each? For if this, too, had been proclaimed to the people in the theatre, all would have found it in their own wills. But when Cicero, too, had propounded this in opposition to himself, he so refuted it as to make them blush who thought so. For he says: "But, behold! people who are not indeed philosophers, but who yet are prompt to dispute, say that all are blessed, whoever live as they will;" which is what we mean by, as pleases each. But by and by he has subjoined: "But this is indeed false. For to will what is not fitting, is itself most miserable; neither is it so miserable not to obtain what one wills, as to will to obtain what one ought not." Most excellently and altogether most truly does he speak. For who can be so blind in his mind, so alienated from all light of decency, and wrapped up in the darkness of indecency, as to call him blessed, because he lives as he will, who lives wickedly and disgracefully; and with no one restraining him, no one punishing, and no one daring even to blame him, nay more, too, with most people praising him, since, as divine Scripture says, "The wicked is praised in his heart's desire: and he who works iniquity is blessed," 1 gratifies all his most criminal and flagitious desires; when, doubtless, although even so he would be wretched, yet he would be less wretched, if he could have had nothing of those things which he had wrongly willed? For every one is made wretched by a wicked will also, even though it stop short with will but more wretched by the power by which the longing of a wicked will is fulfilled. And, therefore, since it is true that all men will to be blessed, and that they seek for this one thing with the most ardent love, and on account of this seek everything which they do seek; nor can any one love that of which he does not know at all what or of what sort it is, nor can be ignorant what that is which he knows that he wills; it follows that all know a blessed life. But all that are blessed have what they will, although not all who have what they will are forewith blessed. But they are forewith wretched, who either have not what they will, or have that which they do not rightly will. Therefore he only is a blessed man, who both has all things which he wills, and wills nothing ill.
-
Ps. x. 3 ↩