• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Cyprian von Karthago (200-258) De dominica oratione

Übersetzung ausblenden
De l'Oraison Dominicale

XXIII.

Cependant, mes frères, Dieu ajoute à sa promesse une condition. Il veut que nous demandions le pardon de nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Il nous montre, par là, que nous ne pouvons obtenir notre grâce qu’autant que nous nous montrons miséricordieux envers nos débiteurs. Aussi il nous dit dans l’Évangile : On se servira à votre égard de la mesure dont vous aurez usé envers vos frères. Le serviteur qui, après avoir reçu de son maître la remise de sa dette, ne voulut pas user de la même condescendance envers son compagnon d’esclavage fut jeté en prison. Par sa dureté, il perdit ce que son maître lui avait généreusement accordé. Le Seigneur insiste plus fortement encore sur ce point: Lorsque vous voudrez prier, dit-il, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-le, afin que votre Père céleste pardonne aussi vos péchés. Si vous ne pardonnez pas vous-mêmes, votre Père qui est dans le ciel ne vous remettra pas non plus vos péchés (Mat., XI.) Il ne vous restera aucune excuse au jour (221) du jugement, car vous serez jugé d’après votre propre sentence; vous serez traité comme vous aurez traité les autres.

Le Seigneur veut que ses enfants soient unis par les liens de la paix et de la concorde; ils veut qu’ils persévèrent dans cette charité qu’ils tiennent de leur seconde ,naissance. Nous donc, qui sommes les fils de Dieu, persévérons dans la paix qu’il nous a laissée et, puisque nous n’avons qu’un seul esprit, n’ayons qu’une seule pensée et un seul sentiment. Le Seigneur n’accepte pas le sacrifice de celui qui conserve dans son coeur des sentiments de haine; il l’éloigne de l’autel; il lui ordonne d’aller se réconcilier avec son frère et de revenir ensuite lui adresser des prières inspirées par l’esprit de charité. Le sacrifice le plus agréable à Dieu c’est la paix, la concorde fraternelle, l’unité du Père et du Fils et du Saint-Esprit reproduite le peuple chrétien.

Übersetzung ausblenden
On the Lord's Prayer

23.

He has clearly joined herewith and added the law, and has bound us by a certain condition and engagement, that we should ask that our debts be forgiven us in such a manner as we ourselves forgive our debtors, knowing that that which we seek for our sins cannot be obtained unless we ourselves have acted in a similar way in respect of our debtors. Therefore also He says in another place, "With what measure ye mete, it shall be measured to you again." 1 And the servant who, after having had all his debt forgiven him by his master, would not forgive his fellow-servant, is cast back into prison; because he would not forgive his fellow-servant, he lost the indulgence that had been shown to himself by his lord. And these things Christ still more urgently sets forth in His precepts with yet greater power of His rebuke. "When ye stand praying," says He, "forgive if ye have aught against any, that your Father which is in heaven may forgive you your trespasses. But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive you your trespasses." 2 There remains no ground of excuse in the day of judgment, when you will be judged according to your own sentence; and whatever you have done, that you also will suffer. For God commands us to be peacemakers, and in agreement, and of one mind in His house; 3 and such as He makes us by a second birth, such He wishes us when new-born to continue, that we who have begun to be sons of God may abide in God's peace, and that, having one spirit, we should also have one heart and one mind. Thus God does not receive the sacrifice of a person who is in disagreement, but commands him to go back from the altar and first be reconciled to his brother, that so God also may be appeased by the prayers of a peace-maker. Our peace and brotherly agreement 4 is the greater sacrifice to God,--and a people united in one in the unity of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.


  1. Matt. vii. 2. ↩

  2. Mark xi. 25. [Elucidation III.] ↩

  3. [Ps. lxviii. 6. Vulgate and Angl. Psalter.] ↩

  4. [Cyprian was very mild in his position against the accusations of Stephen. Sec. 26, p. 386, supra; also Treatise ix., infra.] ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
De l'Oraison Dominicale
On the Lord's Prayer
Über das Gebet des Herrn (BKV) vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung