Übersetzung
ausblenden
On the Lord's Prayer
17.
And it may be thus understood, beloved brethren, that since the Lord commands and admonishes us even to love our enemies, and to pray even for those who persecute us, we should ask, moreover, for those who are still earth, and have not yet begun to be heavenly, that even in respect of these God's will should be done, which Christ accomplished in preserving and renewing humanity. For since the disciples are not now called by Him earth, but the salt of the earth, and the apostle designates the first man as being from the dust of the earth, but the second from heaven, we reasonably, who ought to be like God our Father, who maketh His sun to rise upon the good and bad, and sends rain upon the just and the unjust, so pray and ask by the admonition of Christ as to make our prayer for the salvation of all men; that as in heaven--that is, in us by our faith--the will of God has been done, so that we might be of heaven; so also in earth 1 --that is, in those who believe not 2 --God's will may be done, that they who as yet are by their first birth of earth, may, being born of water and of the Spirit, begin to be of heaven.
Übersetzung
ausblenden
Über das Gebet des Herrn (BKV)
Kap. 17. Die Worte „im Himmel und auf Erden" können auch bedeuten: bei den Gläubigen und bei den noch Ungläubigen, die der Wiedergeburt noch nicht teilhaftig geworden sind.
Man kann es auch so verstehen, geliebteste S. 180 Brüder: nachdem der Herr befiehlt und uns mahnt, sogar die Feinde zu lieben und auch für die zu beten, die uns verfolgen1 , sollen wir auch für die bitten, die noch Erde sind und noch nicht angefangen haben, himmlisch zu sein, damit auch an ihnen der Wille Gottes geschehe, den Christus durch die Erhaltung und Erneuerung des Menschen erfüllt hat. Denn die Jünger werden von ihm nicht mehr Erde, sondern das Salz dar Erde genannt2 , und der Apostel sagt, der erste Mensch stamme vom Lehm der Erde, der zweite aber vom Himmel3 . Deshalb ist es nur recht und billig, wenn auch wir, die wir Gott dem Vater ähnlich sein sollen, der seine Sonne aufgehen läßt über Gute und Böse und regnen läßt über Gerechte und Ungerechte4 , — wenn auch wir nach der Mahnung Christi in der Weise beten und flehen, daß wir für das Heil aller Menschen Fürbitte einlegen, damit ebenso wie im Himmel, das heißt: an uns, durch unseren Glauben der Wille Gottes geschehen ist, so daß wir vom Himmel sind, nun auch auf Erden, das heißt: an jenen noch Ungläubigen, der Wille Gottes geschehe und damit sie, die noch von ihrer ersten Geburt her irdisch sind, aus Wasser und Geist neugeboren werden5 und anfangen, himmlisch zu sein.