Übersetzung
ausblenden
The Shows
Chapter XI.
In fulfilment of our plan, let us now go on to consider the combats. Their origin is akin to that of the games (ludi). Hence they are kept as either sacred or funereal, as they have been instituted in honour of the idol-gods of the nations or of the dead. Thus, too, they are called Olympian in honour of Jupiter, known at Rome as the Capitoline; Nemean, in honour of Hercules; Isthmian, in honour of Neptune; the rest mortuarii, as belonging to the dead. What wonder, then, if idolatry pollutes the combat-parade with profane crowns, with sacerdotal chiefs, with attendants belonging to the various colleges, last of all with the blood of its sacrifices? To add a completing word about the "place"--in the common place for the college of the arts sacred to the Muses, and Apollo, and Minerva, and also for that of the arts dedicated to Mars, they with contest and sound of trumpet emulate the circus in the arena, which is a real temple--I mean of the god whose festivals it celebrates. The gymnastic arts also originated with their Castors, and Herculeses, and Mercuries.
Übersetzung
ausblenden
Contre les spectacles
XI.
Pour demeurer fidèle à notre plan, arrivons aux combats athlétiques. Leur origine est à peu près la même que celle des autres jeux. Aussi les divise-t-on en jeux funèbres et sacrés, là dédiés aux morts, ici aux dieux des nations: de là leurs titres idolâtriques. Les jeux olympiques honorent Jupiter: à Rome, ils se nomment capitolins; Apollon a ses jeux pythiens; Hercule ses néméens, Neptune ses isthméens. Quant aux autres, ils se célèbrent à la mémoire des morts. Qu'y a-t-il d'étonnant que l'idolâtrie souille l'appareil de ces jeux? J'y vois des couronnes profanes; des pontifes y président; des prêtres y sont députés par leurs collèges; enfin le sang des victimes y coule par torrent. Pour achever ce qui concerne ce lieu, de même qu'au Cirque ou au théâtre, s'agitent des bandes de joueurs de flûtes consacrées à Minerve, à Apollon et aux Muses, de même des bandes consacrées à Mars animent, au bruit de la trompette, les combattants du stade qui est le temple, et le temple même de l'idole dont il célèbre les solennités. Ne sait-on pas que les Castor, les Hercule et les Mercure sont les inventeurs de la lutte?