Übersetzung
ausblenden
Institutions Divines
X.
Après avoir parlé des devoirs qui sont dus à Dieu, je dirai quelque chose de ceux qu'il faut rendre à l'homme, bien que ceux que l'on rend à l'homme retournent en quelque sorte à Dieu, puisque l'homme est son image. Le premier devoir de la justice nous attache à Dieu, et le second nous attache à l'homme : le premier s'appelle religion et le second humanité. Cette première vertu est propre et particulière aux justes et aux serviteurs de Dieu. Il n'a pas donné la sagesse aux bêtes, mais seulement des armes pour leur défense. Au contraire, ayant fait naître l'homme nu et faible, il lui a donné la sagesse pour éviter les peines et pour se garantir des disgrâces; mais il lui a donné en même temps l'humanité pour aimer, pour secourir et pour défendre les autres hommes : c'est le lien de toute société, que nul ne peut rompre sans se rendre coupable d'un parricide. Nous sommes tous unis de parenté, puisque nous sommes tous descendus du premier homme que Dieu avait formé, et ainsi on ne peut sans crime haïr un homme, quand même il serait coupable. C'est pour cela que Dieu nous a défendu d'entretenir ni d'inimitié, ni de haine. De plus, nous sommes tous frères, puisque nos âmes ont été l'œuvre de Dieu. Cette union est plus étroite et plus sainte que celle du corps ; et Lucrèce ne s'est pas trompé quand il a dit que nous sommes tous originaires du ciel et tous descendus du même père. Il faut donc regarder comme des bêtes farouches ceux qui, s'étant dépouillés de tout sentiment d'humanité, volent les hommes, les tourmentent et les font mourir. Dieu veut que nous entretenions si religieusement cette union fraternelle, qu'il nous défend de faire du mal à personne et nous commande de faire du bien à tout le monde. Il explique ce que c'est que de faire du bien, en disant : que c'est assister nos frères dans le besoin et leur donner de quoi vivre quand ils sont dans la pauvreté. C'est pour cela que Dieu a ordonné que nous vécussions en société et que nous considérassions en chaque personne la nature qui nous est commune. Nous ne méritons pas d'être assistés si nous refusons d'assister les autres.
Les philosophes n'ont laissé aucuns préceptes sur ce sujet, et ayant été éblouis par l'éclat d'une fausse vertu, ils ont ôté à l'homme la miséricorde, et accru les maladies qu'ils promettaient de guérir. Bien qu'ils demeurent d'accord qu'il faut entretenir le lien de la société civile, ils le rompent par la rigueur inflexible qu'ils attribuent à la vertu.
Je réfuterai en cet endroit l'erreur de ceux qui croient qu'il ne faut rien donner à personne. Ils rapprochent plusieurs raisons par lesquelles ils disent que les hommes ont été obligés de bâtir des villes. Ils assurent que ceux qui étaient nés de la terre vécurent dans les forêts sans entretenir aucune société, ni par le discours, ni par les lois; qu'ils n'avaient point d'autres lits que des herbes et des feuillages, d'autres maisons que des antres et des cavernes, et qu'étant exposés aux incursions des bêles, ils servaient souvent de proie à leur cruauté ; que ceux qui étaient échappés d'entre leurs dents, et qui avaient vu dévorer leurs proches, avaient imploré par gestes les secours des autres hommes, et ayant donné des noms à chaque chose, avaient inventé l'usage de la parole; qu'ayant reconnu que, bien qu'ils fussent nés ensemble, ils n'étaient pas pour cela en sûreté contre la violence des bêtes ; ils se fermèrent de murailles, afin que leur repos ne fût plus troublé durant la nuit. Que les esprits qui ont inventé ces bagatelles étaient faibles ! Que ceux qui les ont publiées et qui en ont voulu conserver la mémoire étaient imprudents! Quand ils ont vu que les animaux avaient reçu de la nature l'inclination de s'assembler et de s'attaquer les uns les autres, d'éviter le péril, de se retirer dans des antres, ils se sont imaginé que les hommes avaient appris de leur exemple ce qu'ils devaient craindre et ce qu'ils devaient rechercher, et que jamais ils ne se seraient assemblés, ni n'auraient inventé l'usage de la parole, si quelques-uns d'entre eux n'avaient été mangés auparavant par les bêtes.
D'autres ont soutenu que cette imagination est extravagante, comme elle l'est en effet, et ont assuré que les hommes ne se sont point assemblés par le seul désir de s'opposer à la violence des bêtes, mais par un sentiment qui les éloigne de la solitude et leur fait rechercher la compagnie.
Leur différend n'est pas fort grand : ils semblent s'accorder au fond, bien qu'ils n'apportent pas la même raison des premières assemblées des hommes. L'une et l'autre était possible; mais ni l'une ni l'autre n'est vraie. Les hommes ne sont pas nés de la terre, ni des dents d'un dragon, comme les poètes l'ont feint. Le premier homme a été formé par les mains de Dieu, et la terre a été peuplée de ses descendants, de la même sorte qu'elle l'a été par les enfants de Noé depuis le déluge. Les hommes n'ont jamais été sur la terre sans avoir l'usage de la parole, comme chacun le reconnaîtra aisément pour peu qu'il ait de lumière. Supposons néanmoins qu'il y ait quelque vérité dans ces fables, que d'impertinents vieillards ont inventées durant un trop grand loisir, et détruisons-les par les mêmes moyens par où ils s'efforcent de les établir. Si les hommes se sont assemblés pour x pouvoir secourir mutuellement, il ne leur faut point refuser le secours qu'on leur peut rendre. Ceux qui refusent l'assistance qu'ils peuvent rendre, se privent de celle qu'ils pourraient recevoir; et il faut même qu'en refusant d'assister les autres, ils se persuadent n'avoir besoin de personne. Quiconque se retranche ainsi de la société humaine ne peut plus vivre d'une autre manière que les bêtes. Ceux qui ne se veulent pas abaisser à ce genre de vie, sont obligés d'entretenir la société, de rendre aux autres tous les secours qu'ils peuvent, et d'en attendre de semblables quand ils en auront besoin.
Que si les hommes ne se sont assemblés que par un mouvement d'humanité et de tendresse, ils doivent se connaître et s'unir par ce mouvement; et certes si ceux qui étaient encore si grossiers et si ignorants qu'ils n'avaient aucun usage de la parole, ont témoigné par leurs gestes l'inclination qu'ils avaient d'établir entre eux une communauté, ceux qui mènent une vie fort polie, et qui sont si fort accoutumés à la fréquentation des autres qu'ils ne pourraient souffrir la solitude, ne doivent-ils pas être encore plutôt dans ce sentiment ?
Übersetzung
ausblenden
The Divine Institutes
Chap. X.--Of Religion Towards God, and Mercy Towards Men; And of the Beginning of the World.
I have said what is due to God, I will now say what is to be given to man; although this very thing which you shall give to man is given to God, for man is the image of God. But, however, the first office of justice is to be united with God, the second with man. But the former is called religion; the second is named mercy or kindness; 1 which virtue is peculiar to the just, and to the worshippers of God, because this alone comprises the principle of common life. For God, who has not given wisdom to the other animals, has made them more safe from attack in danger by natural defences. But because He made him naked and defenceless, 2 that He might rather furnish him with wisdom, He gave him, besides other things, this feeling of kindness; 3 so that man should protect, love, and cherish man, and both receive and afford assistance against all dangers. Therefore kindness is the greatest bond of human society; and he who has broken this is to be deemed impious, and a parricide. For if we all derive our origin from one man, whom God created, we are plainly of one blood; and therefore it must be considered the greatest wickedness to hate a man, even though guilty. On which account God has enjoined that enmities are never to be contracted by us, but that they are always to be removed, so that we soothe those who are our enemies, by reminding them of their relationship. Likewise, if we are all inspired and animated by one God, what else are we than brothers? And, indeed, the more closely united, because we are united in soul rather than in body. 4 Accordingly Lucretius does not err when he says: 5 "In short, we are all sprung from a heavenly seed; all have that same father." Therefore they are to be accounted as savage beasts who injure man; who, in opposition to every law and right of human nature, plunder, torture, slay, and banish.
On account of this relationship of brotherhood, God teaches us never to do evil, but always good. And He also prescribes 6 in what this doing good consists: in affording aid to those who are oppressed and in difficulty, and in bestowing food on those who are destitute. For God, since He is kind, 7 wished us to be a social animal. Therefore, in the case of other men, we ought to think of ourselves. We do not deserve to be set free in our own dangers, if we do not succour others; we do not deserve assistance, if we refuse to render it. There are no precepts of philosophers to this purport, inasmuch as they, being captivated by the appearance of false virtue, have taken away mercy from man, and while they wish to heal, have corrupted. 8 And though they generally admit that the mutual participation of human society is to be retained, they entirely separate themselves from it by the harshness of their inhuman virtue. This error, therefore, is also to be refuted, of those who think that nothing is to be bestowed on any one. They have introduced not one origin only, and cause of building a city; but some relate that those men who were first born from the earth, when they passed a wandering life among the woods and plains, and were not united by any mutual bond of speech or justice, but had leaves and grass for their beds, and caves and grottos for their dwellings, were a prey to the beasts and stronger animals. Then, that those who had either escaped, having been torn, or had seen their neighbours torn, being admonished of their own danger, had recourse to other men, implored protection, and at first made their wishes known by nods; then that they tried the beginnings of conversation, and by attaching names to each object, by degrees completed the system of speech. But when they saw that numbers themselves were not safe against the beasts, they began also to build towns, either that they might make their nightly repose safe, or that they might ward off the incursions and attacks of beasts, not by fighting, but by interposing barriers. 9
O minds unworthy of men, which produced these foolish trifles! O wretched and pitiable men, who committed to writing and handed down to memory the record of their own folly; who, when they saw that the plan of assembling themselves together, or of mutual intercourse, or of avoiding danger, or of guarding against evil, or of preparing for themselves sleeping-places and lairs, was natural even to the dumb animals, thought, however, that men could not have been admonished and learned, except by examples, what they ought to fear, what to avoid, and what to do, or that they would never have assembled together, or have discovered the method of speech, had not the beasts devoured them! These things appeared to others senseless, as they really were; and they said that the cause of their coming together was not the tearing of wild beasts, but rather the very feeling of humanity itself; and that therefore they collected themselves together, because the nature of men avoided solitude, and was desirous of communion and society. The discrepancy between them is not great; since the causes are different, the fact is the same. Each might have been true, because there is no direct opposition. But, however, neither is by any means true, because men were not born from the ground throughout the world, as though sprung from the teeth of some dragon, as the poets relate; but one man was formed by God, and from that one man all the earth was filled with the human race, in the same way as again took place after the deluge, which they certainly cannot deny. 10 Therefore no assembling together of this kind took place at the beginning; and that there were never men on the earth who could not speak except those who were infants, 11 every one who is possessed of sense will understand. Let us suppose, however, that these things are true which idle and foolish old men vainly say, that we may refute them especially by their own feelings and arguments.
If men were collected together on this account, that they might protect their weakness by mutual help, therefore we must succour man, who needs help. For, since men entered into and contracted fellowship with men for the sake of protection, either to violate or not to preserve that compact which was entered into among men from the commencement of their origin, is to be considered as the greatest impiety. For he who withdraws himself from affording assistance must also of necessity withdraw himself from receiving it; for he who refuses his aid to another thinks that he stands in need of the aid of none. But he who withdraws and separates himself from the body 12 at large, must live not after the custom of men, but after the manner of wild beasts. But if this cannot be done, the bond of human society is by all means to be retained, because man can in no way live without man. But the preservation 13 of society is a mutual sharing of kind offices; that is, the affording help, that we may be able to receive it. But if, as those others assert, the assembling together of men has been caused on account of humanity itself, man ought undoubtedly to recognise man. But if those ignorant and as yet uncivilized men did this, and that, when the practice of speaking was not yet established, what must we think ought to be done by men who are polished, and connected together by interchange of conversation and all business, who, being accustomed to the society of men, cannot endure solitude?
-
Humanitas. ↩
-
Fragilem. [Phu'sis ke'rata tau'rois hopla`s d' edoken ippoi's tois andra'sin phro'nema, k t l Anacreon, Ode 2.] ↩
-
Hunc pietatis affectum. ↩
-
Conjunctiores, quòd animis, quà m quòd (others read "qui") corporibus. ↩
-
[Modern followers of Lucretius may learn from him:-- Denique coelesti sumus omnes semine oriundi; Omnibus ille idem pater est.] ii. 991. ↩
-
Isa. lviii. 6, 7; Ezek. xviii. 7; Matt. xxv. 35. ↩
-
Pius. ↩
-
Dum volunt sanare, vitiaverunt. There is another reading: "dum volunt sanare vitia, auxerunt," while they wish to apply a remedy to vices, have increased them. ↩
-
Objectis aggeribus. "Agger" properly signifies a mound of earth or other material. ↩
-
[Gen. x. 32.] ↩
-
Prater infantiam--others read "propter infans"--properly means, one unable to speak. [See fine remarks on language, etc., in De Maistre, Soirées, etc., vol. i. p. 105 and notes, ed. Lyon, 1836.] ↩
-
A corpore, that is, from society. ↩
-
Retentio. The word sometimes signifies a "withholding," or "drawing back;" but here, as in other passages, Lactantius uses it to express "preservation." ↩