• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Laktanz (250-325) Divinae Institutiones

Übersetzung ausblenden
The Divine Institutes

Chap. III.--Of the Ways, and of Vices and Virtues; And of the Rewards of Heaven and the Punishments of Hell.

There are two ways, 1 O Emperor Constantine, by which human life must proceed--the one which leads to heaven, the other which sinks to hell; and these ways poets have introduced in their poems, and philosophers in their disputations. And indeed philosophers have represented the one as belonging to virtues, the other to vices; and they have represented that which belongs to virtues as steep and rugged at the first entrance, in which if any one, having overcome the difficulty, has climbed to the summit, they say that he afterwards has a level path, a bright and pleasant plain, and that he enjoys abundant and delightful fruits of his labours; but that those whom the difficulty of the first approach has deterred, glide and turn aside into the way of vices, which at its first entrance appears to be pleasant and much more beaten, but afterwards, when they have advanced in it a little further, that the appearance of its pleasantness is withdrawn, and that there arises a steep way, now rough with stones, now overspread with thorns, now interrupted by deep waters or violent with torrents, so that they must be in difficulty, hesitate, slip about, and fall. And all these things are brought forward that it may appear that there are very great labours in undertaking virtues, but that when they are gained there are the greatest advantages, and firm and incorruptible pleasures; but that vices ensnare the minds of men with certain natural blandishments, and lead them captivated by the appearance of empty pleasures to bitter griefs and miseries,--an altogether wise discussion, if they knew the forms and limits of the virtues themselves. For they had not learned either what they are, or what reward awaits them from God: but this we will show in these two books.

But these men, because they were ignorant or in doubt that the souls of men are immortal, estimated both virtues and vices by earthly honours or punishments. Therefore all this discussion respecting the two ways 2 has reference to frugality and luxury. For they say that the course of human life resembles the letter Y, because every one of men, when he has reached the threshold of early youth, and has arrived at the place "where the way divides itself into two parts," 3 is in doubt, and hesitates, and does not know to which side he should rather turn himself. If he shall meet with a guide who may direct him wavering to better things--that is, if he shall learn philosophy or eloquence, or some honourable arts by which he may turn to good conduct, 4 which cannot take place without great labour--they say that he will lead a life of honour and abundance; but if he shall not meet with a teacher of temperance, 5 that he falls into the way on the left hand, which assumes the appearance of the better,--that is, he gives himself up to idleness, sloth, and luxury, which seem pleasant for a time to one who is ignorant of true goods, but that afterwards, having lost all his dignity and property, he will live in all wretchedness and ignominy. Therefore they referred the end of those ways 6 to the body, and to this life which we lead on earth. The poets perhaps did better, who would have it that this twofold way was in the lower regions; but they are deceived in this, that they proposed these ways to the dead. Both therefore spoke with truth, but yet both incorrectly; for the ways themselves ought to have been referred to life, their ends to death. We therefore speak better and more truly, who say that the two ways 7 belong to heaven and hell, because immortality is promised to the righteous, and everlasting punishment is threatened to the unrighteous.

But I will explain how these ways either exalt to heaven or thrust down to hell, and I will set forth what these virtues are of which the philosophers were ignorant; then I will show what are their rewards, and also what are vices, and what their punishments. For perhaps some one may expect that I shall speak separately of vices and virtues; whereas, when we discuss the subject of good or evil, that which is contrary may also be understood. For, whether you introduce virtues, vices will spontaneously depart; or if you take away vices, virtues will of their own accord succeed. The nature of good and evil things is so fixed, that they always oppose and drive out one another: and thus it comes to pass that vices cannot be removed without virtues, nor can virtues be introduced without the removal of vices. Therefore we bring forward these ways in a very different manner from that in which the philosophers are accustomed to present them: first of all, because we say that a guide is proposed to each, and in each case an immortal: but that the one is honoured who presides over virtues and good qualities, the other condemned who presides over vices and evils. But they place a guide only on the right side, and that not one only, nor a lasting one; inasmuch as they introduce any teacher of a good art, who may recall men from sloth, and teach them to be temperate. But they do not represent any as entering upon that way except boys and young men; for this reason, that the arts are learned at these ages. We, on the other hand, lead those of each sex, every age and race, into this heavenly path, because God, who is the guide of that way, denies immortality to no human being. 8 The shape also of the ways themselves is not as they supposed. For what need is there of the letter Y in matters which are different and opposed to one another? But the one which is better is turned towards the rising of the sun, the other which is worse towards its setting: since he who follows truth and righteousness, having received the reward of immortality, will enjoy perpetual light; but he who, enticed by that evil guide, shall prefer vices to virtues, falsehood to truth, must be borne to the setting of the sun, and to darkness. 9 I will therefore describe each, and will point out their properties and habits.


  1. [One wonders whether the Duae Viae here be not a reference to the "Apost. Constitutions" (book vii.), which, with the Bryennios discovery, will receive attention hereafter.] ↩

  2. [Again the Duae Viae. See capp. 1 and 5, in (eds. Hitchcock and Brown) the Bryennios ms., pp. 3 and 13.] ↩

  3. Virg., Aeneid, vi. 540. ↩

  4. Evadat ad bonam frugem. ↩

  5. Frugalitatis. ↩

  6. [Again the Duae Viae. See capp. 1 and 5, in (eds. Hitchcock and Brown) the Bryennios ms., pp. 3 and 13.] ↩

  7. [Again the Duae Viae. See capp. 1 and 5, in (eds. Hitchcock and Brown) the Bryennios ms., pp. 3 and 13.] ↩

  8. [Universal redemption is lovingly set forth by our author.] ↩

  9. [A reference to the baptismal rite; the catechumen renouncing the works of darkness with his face to the west, and turning eastward to confess the Sun of Righteousness.] ↩

Übersetzung ausblenden
Institutions Divines

III.

Il y a deux chemins, très grand empereur, par l'un ou par l'autre desquels il faut indispensablement que les hommes passent. Par l'un on monte au ciel : par l'autre on descend dans l'enfer. Les poètes et les philosophes ont fort célébré l'un et l'autre par leurs vers et par leurs disputes. Les philosophes ont prétendu que l'un était le chemin de la vertu et l'autre le chemin du vice; que l'entrée du premier est difficile et embarrassée; mais que, dès que l'on a surmonté cette difficulté, on trouve tout le reste aisé et on entre dans une agréable plaine où l’on trouve de quoi se récompenser de son travail. Ceux qui épouvantés de cette première difficulté quittent ce chemin, en prennent un autre dont rentrée paraît beaucoup plus agréable et qui est frayé par un plus grand nombre de personnes ; mais dès que l’on est un peu avancé, toute la beauté de l'entrée disparaît et on n'y rencontre plus que des roches, des précipices, des buissons, « les ravins et des torrents, et l'on n'y peut aller sans avoir de la peine, sans échouer souvent, sans glisser et sans tomber. Cette description ne tend qu'à montrer qu'il est difficile d'acquérir la vertu, mais que quand on la possède, on en tire des plaisirs solides et durables, au lieu que l'on ne trouve dans le vice que de l'amertume et du déplaisir, bien qu'il n'ait que trop d'attrait pour nous charmer et pour nous surprendre. Cette leçon serait sans doute fort utile si ceux qui la donnent savaient en quoi consiste la vertu, et où elle se termine. Mais ils n'ont jamais appris ni ce que c'est que la vertu, ni quelle récompense Dieu lui a promise, et c'est ce que j'ai dessein de montrer dans ce livre-ci. Comme ils ne savaient pas que les âmes sont immortelles, ou qu'au moins ils en doutaient, ils n'ont attribué ni au vice ni à la vertu que des peines et des récompenses temporelles. Tout le discours qu'ils font sur les deux chemins se réduit ou à la Frugalité ou à la débauche. Ils disent que le cours de la vie humaine est semblable à un Y; que quand les jeunes gens sont arrivés à l'endroit où le chemin se divise en deux, ils échouent et doutent dans le quel ils doivent s'engager. S'ils trouvent un guide sage et fidèle qui les délivre de leur doute, et qui leur montre le bon chemin, c'est-à-dire que s'ils ont étudié ou la philosophie, ou l'éloquence, ou les belles-lettres. Ils s'adonneront à l'honnêteté et à la vertu; ce qui ne se peut faire sans une peine Incroyable. Que s'ils ne trouvent point de guides, ils s'engagent dans le chemin qui est à main gauche et qui paraît le plus beau, c'est-à-dire qu'ils s'abandonnent à l'oisiveté et à la débauche qui leur semblent d'abord fort agréables; et quand ils ont perdu leurs biens et leur réputation, ils vivent dans l'infamie et dans la misère. Voilà comment les deux chemins dont nous parlons n'aboutissent qu'au corps et à la vie présente selon les descriptions que les philosophes nous en ont laissées.

Peut-être que les poètes en auront parlé plus raisonnablement. Au lieu de tracer ces routes-là sur la terre, comme ont fait les philosophes, ils ont feint qu'elles étaient en enfer et se sont trompés en ce qu'ils ont proposé des chemins aux morts qui ne marchent plus. Les uns et les autres ont dit quelque chose de bien et de mal, et ont sans doute manqué, en ce qu'ils n'ont pas tous mis ces deux chemins dans la vie et ne les « ni pas terminés à la mort. Nous les expliquons mieux quand nous assurons que l'un de ces chemins mène au ciel et l'autre en enfer; c'est-à-dire qu'il y a une vie éternelle promise aux justes et une peine éternelle réservée aux méchants. Je dirai comment ces deux chemins mènent l'un au ciel et l'autre à l'enfer. Je montrerai ces vertus quêtes philosophes n'ont point connues, et -je proposerai leurs récompenses. Je parlerai aussi des vices et des châtiments qu'ils méritent. Quelqu'un souhaiterait peut-être que je traitasse séparément des vérins et des vices; mais ce sont des contraires qui ne se connaissent jamais mieux que par leur opposition mutuelle. Ils se suivent et paraissent tour à tour : quand la vertu entre, le vice se retire; quand le vice revient la vertu s'évanouit. Les biens et les maux sont comme dans un combat perpétuel et se chassent réciproquement. Oh ne saurait éloigner le vice sans introduire la vertu, ni bannir la vertu sans rappeler le vice. La description que nous faisons de ces deux chemins est donc fort différente de celle qu'en font les philosophes. Nous mettons en tête de chaque chemin un guide immortel, avec cette différence que l'un préside aux vertus et est dans la gloire, au lieu que l'autre préside aux vices et est condamné aux supplices. Les philosophes ne mettent un guide qu'au chemin qui est à main droite; encore n'est-ce pas toujours le même ! C'est le premier qui se présente pour enseigner quelque art louable, pour détourner de l'oisiveté et pour exciter à la vertu. Ce guide ne montre le chemin qu'à des jeunes gens, parce que l'on n'apprend les arts que dans la jeunesse. Nous ouvrons au contraire le chemin du ciel à des personnes de tout âge, de tout sexe et de toute condition; parce que Dieu qui est à la tête de ce chemin ne refuse l'immortalité à personne. Les chemins ne sont pas disposés de la manière que les philosophes les ont décrits; car étant directement opposés ils ne sont point fidèlement représentés par la figure de l'Y. Le bon chemin regarde l'orient et le mauvais l'occident. Quiconque aura suivi la vérité et la justice jouira de la lumière de l'immortalité, au lieu que ceux qui, trompés par le guide infidèle, auront préféré le vice à la vertu et le mensonge à la vérité, tomberont dans l'obscurité et dans les ténèbres. Je décrirai ici les propriétés de ces deux chemins.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Institutions Divines
The Divine Institutes
Kommentare zu diesem Werk
Elucidations

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung