• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Laktanz (250-325) Divinae Institutiones

Übersetzung ausblenden
The Divine Institutes

Chap. XVIII.--Of Some Commands of God, and of Patience.

But let us leave the philosophers, who either know nothing at all, and hold forth this very ignorance as the greatest knowledge; or who, inasmuch as they think they know that of which they are ignorant, are absurdly and arrogantly foolish. Let us therefore (that we may return to our purpose), to whom alone the truth has been revealed by God, and wisdom has been sent from heaven, practice those things which God who enlightens us commands: let us sustain and endure the labours of life, by mutual assistance towards each other; nor, however, if we shall have done any good work, let us aim at glory from it. For God admonishes us that the doer of justice ought not to be boastful, lest he should appear to have discharged the duties of benevolence, not so much from a desire of obeying the divine commands, as of pleasing men, and should already have the reward of glory which he has aimed at, and should not receive the recompense of that heavenly and divine reward. The other things which the worshipper of God ought to observe are easy, when these virtues are comprehended, that no one should ever speak falsely for the sake of deceiving or injuring. For it is unlawful for him who cultivates truth to be deceitful in anything, and to depart from the truth itself which he follows. In this path of justice and all the virtues there is no place for falsehood. Therefore the true and just traveller will not use the saying of Lucilius: 1 --

"It is not for me to speak falsely to a man who is a friend and acquaintance;"

but he will think that it is not his part to speak falsely even to an enemy and a stranger; nor will he at any time so act, that his tongue, which is the interpreter of his mind, should be at variance with his feeling and thought. If he shall have lent any money, he will not receive interest, that the benefit may be unimpaired which succours necessity, and that he may entirely abstain from the property of another. For in this kind of duty he ought to be content with that which is his own; since it is his duty in other respects not to be sparing of his property, in order that he may do good; but to receive more than he has given is unjust. And he who does this lies in wait in some manner, that he may gain booty from the necessity of another.

But the just man will omit no opportunity of doing anything mercifully: nor will he pollute himself with gain of this kind; but he will so act that without any loss to himself, that which he lends may be reckoned among his good works. He must not receive a gift from a poor man; so that if he himself has afforded anything, it may be good, inasmuch as it is gratuitous. If any one reviles, he must answer him with a blessing; 2 he himself must never revile, that no evil word may proceed out of the mouth of a man who reverences the good Word. 3 Moreover, he must also diligently take care, lest by any fault of his he should at any time make an enemy; and if any one should be so shameless as to inflict injury on a good and just man, he must bear it with calmness and moderation, and not take upon himself his revenge, but reserve it for the judgment of God. 4 He must at all times and in all places guard innocence. And this precept is not limited to this, that he should not himself inflict injury, but that he should not avenge it when inflicted on himself. For there sits on the judgment-seat a very great and impartial Judge, the observer and witness of all. Let him prefer Him to man; let him rather choose that He should pronounce judgment respecting his cause, whose sentence no one can escape, either by the advocacy of any one or by favour. Thus it comes to pass, that a just man is an object of contempt to all; and because it will be thought that he is unable to defend himself, he will be regarded as slothful and inactive; but if any one shall have avenged himself upon his enemy, he is judged a man of spirit and activity--all honour and reverence him. And although the good man has it in his power to profit many, yet they look up to him who is able to injure, rather than to him who is able to profit. But the depravity of men will not be able to corrupt the just man, so that he will not endeavour to obey God; and he would prefer to be despised, provided that he may always discharge the duty of a good man, and never of a bad man. Cicero says in those same books respecting Offices: "But if any one should wish to unravel this indistinct conception of his soul, 5 let him at once teach himself that he is a good man who profits those whom he can, and injures no one 6 unless provoked by injury."

Oh how he marred a simple and true sentiment by the addition of two words! For what need was there of adding these words, "unless provoked by injury?" that he might append vice as a most disgraceful tail to a good man and might represent him as without patience, which is the greatest of all the virtues. He said that a good man would inflict injuries if he were provoked: now he must necessarily lose the name of a good man from this very circumstance, if he shall inflict injury. For it is not less the part of a bad man to return an injury than to inflict it. For from what source do contests, from what source do fightings and contentions, arise among men, except that impatience opposed to injustice often excites great tempests? But if you meet injustice with patience, than which virtue nothing can be found more true, nothing more worthy of a man, it will immediately be extinguished, as though you should pour water upon a fire. But if that injustice which provokes opposition has met with impatience equal 7 to itself, as though overspread with oil, it will excite so great a conflagration, that no stream can extinguish it, but only the shedding of blood. Great, therefore, is the advantage of patience, of which the wise man has deprived the good man. For this alone causes that no evil happens; and if it should be given to all, there will be no wickedness and no fraud in the affairs of men. What, therefore, can be so calamitous to a good man, so opposed to his character, as to let loose the reins to anger, which deprives him not only of the title of a good man, but even of a man; since to injure another, as he himself most truly says, is not in accordance with the nature of man? For if you provoke cattle or horses, 8 they turn against you either with their hoof or their horn; and serpents and wild beasts, unless you pursue them that you may kill them, give no trouble. And to return to examples of men, even the inexperienced and the foolish, if at any time they receive an injury, are led by a blind and irrational fury, and endeavour to retaliate upon those who injure them. In what respect, then, does the wise and good man differ from the evil and foolish, except that he has invincible patience, of which the foolish are destitute; except that he knows how to govern himself, and to mitigate his anger, which those, because they are without virtue, are unable to curb? But this circumstance manifestly deceived him, because, when inquiry is made respecting virtue, he thought that it is the part of virtue to conquer in every kind of contention. Nor was he able in any way to see, that a man who gives way to grief and anger, and who indulges these affections, against which he ought rather to struggle, and who rushes wherever injustice shall have called him, does not fulfil the duty of virtue. For he who endeavours to return an injury, desires to imitate that very person by whom he has been injured. Thus he who imitates a bad man can by no means be good.

Therefore by two words he has taken away from the good and wise man two of the greatest virtues, innocence and patience. But, as Sallustius relates was said by Appius, because he himself practised that canine 9 eloquence, be wished man also to live after the manner of a dog, so as, when attacked, to bite in return. And to show how pernicious this repayment of insult is, and what carnage it is accustomed to produce, from what can a more befitting example be sought, than from the most melancholy disaster of the teacher himself, who, while he desired to obey these precepts of the philosophers, destroyed himself? For if, when attacked with injury, he had preserved patience--if he had learned that it is the part of a good man to dissemble and to endure insult, and his impatience, vanity, and madness had not poured forth those noble orations, inscribed with a name derived from another source, 10 he would never, by his head affixed to them, have polluted the rostra on which he had formerly distinguished himself, nor would that proscription have utterly destroyed the state. Therefore it is not the part of a wise and good man to wish to contend, and to commit himself to danger, since to conquer is not in our power, and every contest is doubtful; but it is the part of a wise and excellent man not to wish to remove his adversary, which cannot be done without guilt and danger, but to put an end to the contest itself, which may be done with advantage and with justice. Therefore patience is to be regarded as a very great virtue; and that the just man might obtain this, God willed, as has been before said, that he should be despised as sluggish. For unless he shall have been insulted, it will not be known what fortitude he has in restraining himself. Now if, when provoked by injury, he has begun to follow up his assailant with violence, he is overcome. But if he shall have repressed that emotion by reasoning, he altogether has command over himself: he is able to rule himself. And this restraining 11 of oneself is rightly named patience, which single virtue is opposed to all vices and affections. This recalls the disturbed and wavering mind to its tranquillity; this mitigates, this restores a man to himself. Therefore, since it is impossible and useless to resist nature, so that we are not excited at all; before, however, the emotion bursts forth to the infliction of injury, as far 12 as is possible let it be calmed 13 in time. God has enjoined us not to let the sun go down upon our wrath, 14 lest he should depart as a witness of our madness. Finally, Marcus Tullius, in opposition to his own precept, concerning which I have lately spoken, gave the greatest praises to the forgetting of injuries. "I entertain hopes," he says, "O Caesar, who art accustomed to forget nothing except injuries." 15 But if he thus acted--a man most widely removed not only from heavenly, but also from public and civil justice--how much more ought we to do this, who are, as it were, candidates for immortality?


  1. [Homini amico ac familiari non est mentiri meum.] ↩

  2. Matt. v. 44; Luke vi. 28; Rom. xii. 14. ↩

  3. i.e., Jesus Christ the Son of God = the Word of God. ↩

  4. Rom. xii. 19; Heb. x. 30. ↩

  5. Animi sui complicitam notionem evolvere. ↩

  6. [Nisi lacessitus injuria.] ↩

  7. Comparem. Injustice and impatience are here represented as a pair of gladiators well matched against each other. ↩

  8. Pecudes, including horses and cattle. ↩

  9. Caninam, i.e., resembling a dog, cutting. ↩

  10. The allusion is to the Philippics of Cicero, a title borrowed from Demosthenes. ↩

  11. Sustentatio sui. ↩

  12. Quoad fieri potest. Others read, "quod fieri potest." ↩

  13. Maturius sopiatur. ↩

  14. Eph. iv. 26. ↩

  15. Cicero, Pro Ligar., 12. ↩

Übersetzung ausblenden
Institutions Divines

XVIII.

Laissons là les philosophes qui, ne sachant rien, s'imaginent tout savoir, ou qui, s'ils savent quelque chose, ne font aucune réflexion sur ce qu'ils savent, ou qui, s'imaginant savoir ce qu'ils ne savent pas, tombent dans une extravagance ridicule. Pour nous, qui sommes les seuls à qui Dieu a révélé sa vérité et découvert sa sagesse, faisons ce qu'il nous ordonne, supportant les défauts des uns et des autres; entraidons-nous dans les travaux de la vie présente, et si nous y faisons quelque bien, n'en tirons point de vanité. Dieu nous avertit que celui qui pratique la justice ne doit jamais s'enfler d'orgueil, de peur que quand il subvient aux besoins des misérables, il semble avoir plutôt cherché à se satisfaire soi-même qu'à accomplir les préceptes de l'aumône, et que jouissant de la louange qu'il a recherchée, il ne soit privé de la récompense éternelle. Les autres commandements que doivent observer ceux qui se sont consacrés au service de Dieu sont fort aisés, comme celui de ne mentir jamais à dessein de tromper ou de nuire. C'est un crime à celui qui fait profession de la vérité de s'en détourner le moins du monde pour surprendre quelqu'un. Le mensonge n'a point de lieu dans le chemin de la justice et des vertus où nous marchons. Nul de ceux qui y marchent avec nous ne prononcera ces paroles de Lucilius:

Ce n'est point du tout ma coutume, ni ma manière d'agir, que de déguiser la vérité en parlant à mes amis.

Car il sera persuadé qu'il ne lui est jamais permis de la déguiser, non pas même lorsqu'il parle à un ennemi on a un inconnu, et jamais la langue ne trahira le cœur dont elle est l'interprète. S'il prête de l'argent, il n'en tire aucun profit, et il oblige trop généreusement pour attendre aucune récompense de ses bienfaits. Il doit quelquefois même être bien aise de le prendre; mais il ne peut, jamais recevoir plus qu'il n'a prêté. Quiconque cause d'une autre sorte fait son avantage de la misère d'autrui, et cherche à se couvrir des dépouilles des pauvres. Jamais un homme de bien ne perdra une occasion d'exercer la charité; jamais il ni la déshonorera par un gain aussi peu honnête qu'est celui de l'usure, et il fera en sorte de m rien perdre en prêtant, parce que s'il perd àt l'argent, il acquerra de la réputation. Il ne recevra point de présents du pauvre, afin que le secours qu'il lui aura apporté soit d'autant plus grand qu'il aura été gratuit. Il ne répondra que par des paroles obligeantes aux paroles les plus outrageuses. Adorant la parole éternelle, qui est la source de toute bonté, il n'en dira aucune qui soit mauvaise. Il se gardera bien d'exciter par sa faute la haine de qui que ce soit; et a quelqu'un est assez injuste et assez insolent pour lui faire outrage, il le souffrira avec modération et en laissera la vengeance à Dieu, bien loin d'entreprendre de la prendre. Il conservera son innocence en tout temps et en tout lieu, ce qui s'étend plus loin qu'il ne semble ; car cela veut dire qu'il ne fera aucune injure à personne, et que si on lui en fait quelqu'une, il ne la repoussera pas ; il la remettra entre les mains du juge souverain et équitable qui voit toutes les actions et toutes les pensées des hommes. Il ne s'en rapportera qu'à lui, parce qu'il n'y a personne qui puisse éviter l'exécution de son jugement. Cela est cause qu'un homme de bien est généralement méprisé et qu'il passe pour un lâche, dans la créance qu'il ne saurait se défendre. Au contraire, ceux qui vengent leurs injures passent pour des gens de cœur, et attirent l'estime et le respect de tout le monde. Quelque avantage qu'un homme puisse procurer à un grand nombre de personnes, il sera toujours moins considéré que celui qui a le pouvoir de nuire. Il ne se corrompra pas pour cela au milieu de la corruption des autres; il obéira plutôt aux commandements de Dieu qu'il ne suivra leur exemple, et il aimera mieux être méprisé que de manquer à son devoir. « Si quelqu'un, dit Cicéron dans les livres des Offices, veut pénétrer les replis de sa propre conscience, qu'il apprenne de soi-même que l'homme de bien est celui qui sert tous ceux qu'il peut servir et qui ne nuit jamais à personne, si ce n'est qu'il ait été attaqué et qu'il ait reçu quelque injure. » Il a corrompu une vérité très importante par la condition qu'il y a ajoutée, par laquelle il a gâté le portrait de l'homme de bien et lui a ôté ornement de la patience, qui est une des plus belles vertus. Pourquoi ajoutait-il ces paroles : « ce n'est qu'il ait été attaqué, et qu'il ait reçu quelque injure. « L'homme de bien, dit-il, nuira quand il aura été attaqué. » S'il nuit, il ne sera point homme de bien : il y a autant de mal à pousser une injure qu'à la faire. D'où viennent s contestations, les querelles et les guerres, si ce n'est de la résistance que l'impatience fait à l'injustice? Que si l'on n'opposait à l'injustice ne la patience, qui est la vertu la plus propre et la plus nécessaire à l'homme, Oh l'arrêterait l'heure même, comme on arrête le feu en jetant de l'eau dessus. Mais quand on veut la repousser en lui opposant l'impatience, elle excite un incendie qui ne peut être éteint que par le sang. Ainsi Cicéron, qui fait profession de l'étude de la sagesse, a privé l'homme de bien de la patience, qui est une vertu de grand usage dans cette vie : elle arrête seule le coure des crimes, et il n'y en aurait plus aucun sur la terre si elle se trouvait dans le cœur de tous les hommes. Quel plus grand malheur peut-il arriver à un homme de bien, que de lâcher la bride à la colère, qui le rend indigne de ce nom! Cicéron avoue lui-même qu'il n'y a rien de si contraire à la nature de l'homme que de nuire à un autre. Les bêtes se défendent quand on les attaque ; les serpents ne font du mal que quand on les poursuit pour les tuer; et pour passer de l'exemple des bêtes à celui des hommes, les plus grossiers et les plus ignorants se portent à la vengeance avec une fureur aveugle des qu'on leur fait quelque injure. Quelle différence y aura-t-il entre eux et un homme sage, s'il n'a une patience invincible qu'ils n'ont point, s'il ne sait réprimer la colère à laquelle ils s'abandonnent ? Ce qui a trompé Cicéron, c'est qu'en parlant de la vertu et de la force, il a va qu'en toute sorte de combats elle devait remporter la victoire, et n'a pu reconnaître; que celui qui suit les mouvements de la douleur ou de la colère, qui obéit à ses passions, et qui, au lieu de leur résister, reçoit les impressions qu'elles lui donnent, n'est plus dans le chemin de la vertu. Celui qui veut venger l'injure qu'il a reçue, imite celui qui la lui a faite. Or quiconque imite un méchant ne peut pas être homme de bien. Ainsi Cicéron a ôté à son sage deux grandes vertus en deux paroles, l'innocence et la patience. Comme il avait une éloquence de chien, ainsi que disait Appius selon le témoignage de Salluste, il a voulu aussi que les hommes vécussent à la manière des chiens, et qu'ils mordissent, comme eux, quand ils seraient attaqués. On ne saurait trouver d'exemple plus juste, pour faire voir combien la vengeance que l'on recherche des injures que l'on a reçues excite de tempêtes et désordres, que celui de cet orateur même qui la défend, et qui s'est perdu lui-même est l'enseignant comme il l'avait apprise des philosophes. S'il n'avait opposé que la patience aux outrages qu'on lui faisait, s'il les avait dissimulés, au Heu de les repousser par ces oraisons fameuses qu'il fit sous un titre étranger avec une légèreté, un emportement et une extravagance incroyables, jamais sa tête n'aurait ensanglanté la tribune dont elle avait été autrefois le principal ornement, et jamais on n'aurait vu la proscription du triumvirat qui fut si funeste à la république. Ce n'est pas le propre d'un homme de bien ou d'un homme sage de vouloir s'exposer au danger d'une bataille, parce que l'événement en est incertain, et que la victoire n'est pas en notre pouvoir. Le propre d'un homme de bien et d'un homme sage est non de se défaire de son ennemi, ce qui ne se fait ni sans crime, ni sans danger, mais d'ôter tous les sujets de contestation et d'inimitié, ce qui se fait avec justice et avec avantage. Il faut donc considérer la patience comme une grande vertu. Dieu a mieux aimé permettre que l'homme de bien passât pour un lâche, que de permettre qu'il fût privé d'une vertu si nécessaire; car s'il ne souffrait jamais aucune injure, on ne pourrait reconnaître la force qu'il a de réprimer les mouvements de la colère et de la vengeance. Que si, quand il en a souffert quelqu'une, il tâchait de la repousser, il serait vaincu ; au lieu que s'il la souffre, il est maître de soi-même et victorieux. Cette vertu, qui le rend maître de soi-même, s'appelle patience, et on peut dire qu'elle est toute seule contraire à toute sorte de vices. Elle apaise les troubles qui agitent l'âme, et la rend, en quelque sorte, à elle-même. Il n'est pas possible de dompter tellement la nature, que nous ne soyons jamais émus d'aucune passion ; mais il en faut réprimer les mouvements avant qu'ils aient fait beaucoup de mal. Dieu nous a défendu de laisser coucher le soleil sur notre colère. Cicéron a mis lui-même le pardon des injures au nombre des vertus, bien que cela soit fort contraire au précepte qu'il avait donné de les repousser. « Je l'espère, dit-il, César, parce que vous n'oubliez rien que les injures. » Que si un homme aussi éloigné non seulement de la justice céleste et divine, mais de la justice humaine et civile, oubliait les injures, ne les devons-nous pas plutôt oublier, nous qui sommes appelés à une profession éminente, et qui prétendons à une vie éternelle.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Institutions Divines
The Divine Institutes
Kommentare zu diesem Werk
Elucidations

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung