• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Laktanz (250-325) Divinae Institutiones

Übersetzung ausblenden
The Divine Institutes

Chap. XIX.--Of the Worship of Images and Earthly Objects.

Whoever, therefore, is anxious to observe the obligations to which man is liable, and to maintain a regard for his nature, let him raise himself from the ground, and, with mind lifted up, let him direct his eyes to heaven: let him not seek God under his feet, nor dig up from his footprints an object of veneration, for whatever lies beneath man must necessarily be inferior to man; but let him seek it aloft, let him seek it in the highest place: for nothing can be greater than man, except that which is above man. But God is greater than man: therefore He is above, and not below; nor is He to be sought in the lowest, but rather in the highest region. Wherefore it is undoubted that there is no religion wherever there is an image. 1 For if religion consists of divine things, and there is nothing divine except in heavenly things; it follows that images are without religion, because there can be nothing heavenly in that which is made from the earth. And this, indeed, may be plain to a wise man from the very name. 2 For whatever is an imitation, that must of necessity be false; nor can anything receive the name of a true object which counterfeits the truth by deception and imitation. But if all imitation is not particularly a serious matter, but as it were a sport and jest, then there is no religion in images, but a mimicry of religion. That which is true is therefore to be preferred to all things which are false; earthly things are to be trampled upon, that we may obtain heavenly things. For this is the state of the case, that whosoever shall prostrate his soul, which has its origin from heaven, to the shades 3 beneath, and the lowest things, must fall to that place to which he has cast himself. Therefore he ought to be mindful of his nature and condition, and always to strive and aim at things above. And whoever shall do this, he will be judged altogether wise, he just, he a man: he, in short, will be judged worthy of heaven whom his Parent will recognise not as abject, nor cast down to the earth after the manner of the beasts, 4 but rather standing and upright as He made him.


  1. [Quare non est dubium quin religio nulla sit ubicunque simulacrum est. Such is the uniform Ante-Nicene testimony.] ↩

  2. Simulacrum, "an image," from simulo, "to imitate." ↩

  3. The infernal regions. ↩

  4. Quadrupeds. ↩

Übersetzung ausblenden
Institutions Divines

XIX.

Quiconque veut tâcher de se rendre digne du nom qu'il porte, et conserver l'excellence de sa nature, doit s'élever au-dessus de la terre, regarder fixement le ciel, et bien loin de chercher sous les pieds un Dieu pour l'adorer, le chercher en haut, tout ce qui est au-dessous de l'homme étant sans doute moindre que l'homme. Or comme Dieu est plus grand que l'homme, il est aussi au-dessus de lui dans la plus haute et non pas dans la plus basse région du monde. C'est pourquoi il est certain qu'il n'y a point de religion là où il y a des images et des idoles. La religion consiste dans les choses de Dieu : les choses de Dieu sont célestes. Les images ni les idoles n'ont rien de céleste, parce qu'elles ne sont que de terre, et par conséquent il n'y a point de religion dans les images. Tout homme qui aura un peu de pénétration reconnaîtra par le nom même d'image la vérité de ce que je dis ; car une image est quelque chose d'opposé à la vérité. Ce qui la représente et ce qui l'imite n'est pas elle. L'imitation et la représentation ne sont pas une chose sérieuse : ce n'est qu'un divertissement et un jeu. Ainsi il n'y a point de religion dans les images, mais seulement une imitation, ou, s'il est permis de parler ainsi, une comédie de religion. Il faut donc préférer la vérité à toutes sortes de faussetés. Il faut fouler la terre aux pieds pour s'élever au ciel, car quiconque abaissera vers la terre son âme, qui est descendue du ciel, tombera lui-même au lieu où il l'aura abaissée. C'est pourquoi il faut toujours se souvenir de sa dignité et toujours tendre vers le lieu de son origine. Quiconque s'acquittera fidèlement de ce devoir aura la justice et la sagesse, et méritera le titre d'homme. Quand Dieu le verra non couché sur la terre comme les animaux, mais droit et élevé vers le ciel, tel qu'il l'a fait, il le reconnaîtra pour son enfant.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Institutions Divines
The Divine Institutes
Kommentare zu diesem Werk
Elucidations

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung