• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Laktanz (250-325) Divinae Institutiones

Übersetzung ausblenden
The Divine Institutes

Chap. I.--Of the Former Religion of Men, and How Error Was Spread Over Every Age, and of the Seven Wise Men of Greece.

When I reflect, O Emperor Constantine, and often revolve in my mind the original condition of men, it is accustomed to appear alike wonderful and unworthy that, by the folly of one age embracing various superstitions, and believing in the existence of many gods, they suddenly arrived at such ignorance of themselves, that the truth being taken away from their eyes, the religion of the true God was not observed, nor the condition of human nature, since men did not seek the chief good in heaven, but on earth. And on this account assuredly the happiness of the ancient ages was changed. For, having left God, the parent and founder of all things, men began to worship the senseless works 1 of their own hands. And what were the effects of this corruption, or what evils it introduced, the subject itself sufficiently declares. For, turning away from the chief good, which is blessed and everlasting on this account, because it cannot be seen, 2 or touched, or comprehended, and from the virtues which are in agreement with that good, and which are equally immortal, gliding down to these corrupt and frail gods, and devoting themselves to those things by which the body only is adorned, and nourished, and delighted, they sought eternal death for themselves, together with their gods and goods relating to the body, because all bodies are subject to death. Superstitions of this kind, therefore, were followed by injustice and impiety, as must necessarily be the case. For men ceased to raise their countenances to the heaven; but, their minds being depressed downwards, clung to goods of the earth, as they did to earth-born superstitions. There followed the disagreement of mankind, and fraud, and all wickedness; because, despising eternal and incorruptible goods, which alone ought to be desired by man, they rather chose temporal and short-lived things, and greater trust was placed by men in evil, inasmuch as they preferred vice to virtue, because it had presented itself as nearer at hand. 3

Thus human life, which in former ages had been occupied with the clearest light, was overspread with gloom and darkness; and in conformity with this depravity, when wisdom was taken away, then at length men began to claim for themselves the name of wise. For at the time when all were wise, no one was called by that name. And would that this name, once common to all the class, though reduced to a few, still retained its power! For those few might perhaps be able, either by talent, or by authority, or by continual exhortations, to free the people from vices and errors. But so entirely had wisdom died out, that it is evident, from the very arrogance of the name, that no one of those who were so called was really wise. And yet, before the discovery of this philosophy, as it is termed, there are said to have been seven, 4 who, because they ventured to inquire into and discuss natural subjects, deserved to be esteemed and called wise men.

O wretched and calamitous age, in which through the whole world there were only seven who were called by the name of men, for no one can justly be called a man unless he is wise! But if all the others besides themselves were foolish, even they themselves were not wise, because no one can be truly wise in the judgment of the foolish. So far were they removed from wisdom, that not even afterwards, when learning increased, and many and great intellects were always intent upon this very subject, could the truth be perceived and ascertained. For, after the renown of those seven wise men, it is incredible with how great a desire of inquiring into the truth all Greece was inflamed. And first of all, they thought 5 the very name of wisdom arrogant, and did not call themselves wise men, but desirous of wisdom. By which deed they both condemned those who had rashly arrogated to themselves the name of wise men, of error and folly, and themselves also of ignorance, which indeed they did not deny. For wherever the nature of the subject had, as it were, laid its hands upon their minds, so that they were unable to give any account, they were accustomed to testify that, they knew nothing, and discerned nothing. Wherefore they are found to be much wiser, who in some degree saw themselves, than those who had believed that they were wise.


  1. Figmenta. [Rom. i. 21-23.] ↩

  2. Thus St. Paul, 1 Cor. ii. 9: "Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love Him." ↩

  3. In its rewards. ↩

  4. The seven wise men were, Thales, Pittacus, Bias, Solon, Cleobulus, Chilo, and Periander. To these some add Anacharsis the Scythian. [Vol. v. [^43]p. 11, supra. For Thales, vol. ii. [^44]p. 140.] ↩

  5. This was the opinion of Pythagoras. See Book iii. 2. ↩

Übersetzung ausblenden
Institutions Divines

I.

Quand je considère, empereur Constantin, l'état des premiers temps, et que je vois que la folie d'un siècle a répandu de si épaisses ténèbres sur l'esprit des hommes qui oui vécu dans les siècles suivants, qu'ils se sont oubliés eux-mêmes jusqu'à chercher sur la terre l'objet de leur culte et de leur bonheur, au lieu de le chercher dans le ciel, je n'en conçois pas moins d'indignation que d'étonnement : ce monstrueux dérèglement a changé leur félicité en disgrâce, lorsque abandonnant Dieu, l'auteur de toutes les créatures, ils ont commencé à adorer les ouvrages de leurs mains. En se détournant du souverain bien, sous prétexte qu'il ne peut être vu, touché ni compris, et en s'éloignant de la pratique des vertus par lesquelles ils le pouvaient posséder, ils ont recherché des dieux corruptibles et fragiles, et, n'ayant soin que des choses qui peuvent servir à parer, à nourrir et à réjouir le corps, ils sont tombés dans une mort éternelle. Leur superstition a été accompagnée d'injustice et d'impiété; car ayant tourné leur esprit aussi bien que leur visage vers la terre au lieu de les tourner vers le ciel, ils se sont attachés à des religions et à des biens qui n'ont rien que de terrestre. C'est de là que sont venues les querelles et les guerres, la mauvaise foi, et tous les crimes que la mauvaise foi traîne après elle. Les hommes ont méprisé les biens éternels et incorruptibles, pour jouir des biens temporels et périssables, et ont préféré le mal présent au bien à venir.

Voilà comment, après a voir joui de la lumière, ils ont été enveloppés de ténèbres, et ce qui est plus étonnant, voilà comment ils ont commencé à se faire appeler sages aussitôt qu'ils ont perdu la sagesse. Personne ne s'attribuait ce nom au temps auquel tout le monde le méritait. Plut à Dieu que, maintenant qu'il est si rare, au lieu qu'autrefois il était si commun, ceux qui le prennent sussent ce qu'il signifie ! ils pourraient peut-être, par leur esprit, par leur autorité et par leurs conseils, retirer le peuple des erreurs et des vices où il est engagé. Mais ils sont tous fort éloignés de la sagesse, et la vanité avec laquelle ils en prennent le nom ne montre que trop qu'ils n'en ont pas l'effet. Avant néanmoins que la philosophie commune dont on parle tant fût inventée, on dit qu'il y a eu sept hommes qui, pour avoir recherché les premiers les secrets de la nature, ont mérité d'être appelés sages.

Oh ! le malheureux siècle où il ne s'est trouvé que sept tommes ! car nul n'est homme s'il n'est sage. Si tous les autres ont été fous, ces sept-là n'ont pas été sages, parce que pour l'être en effet, il ne le faut pas être selon te jugement des fous. Tant s'en faut qu'ils aient été sages, que, dans les siècles suivants, où les sciences ont fait de notables progrès et où elles ont été cultivées par d'excellents esprits, la vérité n'a pu être découverte! Depuis le temps de ces sept sages, les Grecs ont brûlé d'un désir incroyable d'apprendre, et au lieu néanmoins de s'attribuer le nom superbe de sages, ils se sont contentés de celui d'amateurs de la sagesse. Ainsi ils ont couronné la folie et l'orgueil des autres, et ont reconnu en même temps leur propre ignorance; car toutes les fois qu'ils ont trouvé de l'obscurité dans les questions qu'ils traitaient, et qu'ils ont vu que la nature se couvrait comme d'un voile pour les empêcher de pénétrer ses secrets, ils ont avoué franchement qu'ils ne voyaient rien ; en quoi ils ont sans doute été plus sages, en reconnaissant leur peu de lumières et de suffisance, que ceux qui se sont persuadés eux-mêmes de l'être.

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Institutions Divines
The Divine Institutes
Kommentare zu diesem Werk
Elucidations

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung