Übersetzung
ausblenden
De la mort des persécuteurs de l'église
XLII.
Au même temps, par l'ordre de Constantin, on renversait les statues du vieux Maximien, et l'on mettait en pièces les tableaux où il était peint avec Dioclétien. Ce prince, flétri d'un outrage qu'avant lui jamais empereur vivant n'avait souffert, se résolut à la mort. Il ne se trouvait bien nulle part, l'inquiétude lui ôtait l'appétit et le repos. Il soupirait, gémissait, se roulait continuellement, tantôt dans son lit, tantôt à terre. Ainsi ce prince, vingt ans durant favori de la fortune, réduit à une condition privée, accablé de tant d'opprobre, périt et de faim et de tristesse.
Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. XLII.
At this time, by command of Constantine, the statues of Maximian Herculius were thrown down, and his portraits removed; and, as the two old emperors were generally delineated in one piece, the portraits of both were removed at the same time. Thus Diocletian lived to see a disgrace which no former emperor had ever seen, and, under the double load of vexation of spirit and bodily maladies, he resolved to die. Tossing to and fro, with his soul agitated by grief, he could neither eat nor take rest. He sighed, groaned, and wept often, and incessantly threw himself into various postures, now on his couch, and now on the ground. So he, who for twenty years was the most prosperous of emperors, having been cast down into the obscurity of a private station, treated in the most contumelious manner, and compelled to abhor life, became incapable of receiving nourishment, and, worn out with anguish of mind, expired.