Übersetzung
ausblenden
Of the Manner in Which the Persecutors Died
Chap. XVI.
Thus was all the earth afflicted; and from east to west, except in the territories of Gaul, three ravenous wild beasts continued to rage.
"Had I a hundred mouths, a hundred tongues,
A voice of brass, and adamantine lungs,
Not half the dreadful scene could I disclose,"
or recount the punishments inflicted by the rulers in every province on religious and innocent men.
But what need of a particular recital of those things, especially to you, my best beloved Donatus, 1 who above all others was exposed to the storm of that violent persecution? For when you had fallen into the hands of the prefect Flaccinian, no puny murderer, and afterwards of Hierocles, who from a deputy became president of Bithynia, the author and adviser of the persecution, and last of all into the hands of his successor Priscillian, you displayed to mankind a pattern of invincible magnanimity. Having been nine times exposed to racks and diversified torments, nine times by a glorious profession of your faith you foiled the adversary; in nine combats you subdued the devil and his chosen soldiers; and by nine victories you triumphed over this world and its terrors. How pleasing the spectacle to God, when He beheld you a conqueror, yoking in your chariot not white horses, nor enormous elephants, but those very men who had led captive the nations! After this sort to lord it over the lords of the earth is triumph indeed! Now, by your valour were they conquered, when you set at defiance their flagitious edicts, and, through stedfast faith and the fortitude of your soul, you routed all the vain terrors of tyrannical authority. Against you neither scourges, nor iron claws, nor fire, nor sword, nor various kinds of torture, availed aught; and no violence could bereave you of your fidelity and persevering resolution. This it is to be a disciple of God, and this it is to be a soldier of Christ; a soldier whom no enemy can dislodge, or wolf snatch, from the heavenly camp; no artifice ensnare, or pain of body subdue, or torments overthrow. At length, after those nine glorious combats, in which the devil was vanquished by you, he dared not to enter the lists again with one whom, by repeated trials, he had found unconquerable; and he abstained from challenging you any more, lest you should have laid hold on the garland of victory already stretched out to you; an unfading garland, which, although you have not at present received it, is laid up in the kingdom of the Lord for your virtue and deserts. But let us now return to the course of our narrative.
-
[See [185]p. 301, supra.] ↩
Übersetzung
ausblenden
Von den Todesarten der Verfolger (BKV)
16. Lob des Bekenners Donatus.
S. 21 So lag denn schwere Drangsal über der ganzen Erde, und mit Ausnahme Galliens wüteten vom Aufgange der Sonne bis zum Niedergange drei der grimmigsten Ungeheuer.
“Wäre der Zungen Zahl mir hundert und hundert der Munde
Und die Stimme von Erz, so könnt‘ ich nimmer der Frevel
Sämtliche Arten durchgeh'n und nimmer die Namen der Strafen“1,
welche die Richter in allen Provinzen über Gerechte und Unschuldige verhängten. Doch wozu bedarf es der Aufzählung besonders dir gegenüber, teuerster Donatus, der du das Ungewitter der stürmischen Verfolgung mehr als andere erfahren hast. Zuerst gerietest du in die Hände des Statthalters Flaccinius, eines nicht gewöhnlichen Würgers, dann in die Hände des Unterstatthalters Hierokles2, der zu den Urhebern und Ratgebern beim Ausbruche der Verfolgung gehörte, endlich in die Hände Priscillians, seines Nachfolgers, und vor all diesen hast du den Beweis unbesiegbaren Heldenmutes gegeben. Neunmal bist du der Folter und verschiedenartigen Martern unterworfen worden, und neunmal hast du den Widersacher in glorreichem Bekenntnisse besiegt, neunmal den Teufel mit seinen Trabanten überwunden, in neun Siegen über die Welt mit ihren Schrecken triumphiert. Wie angenehm mußte jenes Schauspiel vor Gott sein, wenn er dich als Sieger schaute, der nicht weiße Rosse, nicht ungeheure Elephanten, sondern vor allem die siegreichen Feldherrn selbst vor seinen Siegeswagen spannte! Das ist der wahre Siegeszug, wenn die Überwinder überwunden werden. Dein Heldenmut hat sie besiegt und unterjocht. Du hast ihre ruchlosen Befehle mißachtet und alle Zurüstungen und Schrecknisse der tyrannischen Gewalt durch Seelenstärke zuschanden gemacht. Nichts vermochten Ruten wider dich, nichts eiserne Krallen, nichts S. 22 Feuer und Schwert, nichts die mannigfachen Arten von Martern. Treue und Hingebung konnte keine Gewalt dir rauben. Das heißt in Wahrheit Jünger Gottes, das heißt Streiter Christi sein, wenn ihn kein Feind bezwingt, kein Wolf von der himmlischen Hürde raubt, kein Fallstrick verlockt, kein Schmerz besiegt, keine Marter beugt. Nach jenen neun ruhmvollen Kämpfen, aus denen du siegreich hervorgegangen, hat der Teufel es fürder nicht mehr gewagt, mit dir in den Kampf zu treten. In so vielen Schlachten hatte er deine Unüberwindlichkeit erfahren. Schon winkte dir die Siegeskrone, da ließ er von der Herausforderung ab, um sie dir nicht zukommen zu lassen. Aber hast du sie auch für den Augenblick nicht empfangen, so bleibt sie dir doch in vollem Glanz für deine Tugenden und Verdienste im Reiche des Herrn aufbewahrt. Doch kehren wir zum Gang der Ereignisse zurück.