Übersetzung
ausblenden
Von den Todesarten der Verfolger (BKV)
16. Lob des Bekenners Donatus.
S. 21 So lag denn schwere Drangsal über der ganzen Erde, und mit Ausnahme Galliens wüteten vom Aufgange der Sonne bis zum Niedergange drei der grimmigsten Ungeheuer.
“Wäre der Zungen Zahl mir hundert und hundert der Munde
Und die Stimme von Erz, so könnt‘ ich nimmer der Frevel
Sämtliche Arten durchgeh'n und nimmer die Namen der Strafen“1,
welche die Richter in allen Provinzen über Gerechte und Unschuldige verhängten. Doch wozu bedarf es der Aufzählung besonders dir gegenüber, teuerster Donatus, der du das Ungewitter der stürmischen Verfolgung mehr als andere erfahren hast. Zuerst gerietest du in die Hände des Statthalters Flaccinius, eines nicht gewöhnlichen Würgers, dann in die Hände des Unterstatthalters Hierokles2, der zu den Urhebern und Ratgebern beim Ausbruche der Verfolgung gehörte, endlich in die Hände Priscillians, seines Nachfolgers, und vor all diesen hast du den Beweis unbesiegbaren Heldenmutes gegeben. Neunmal bist du der Folter und verschiedenartigen Martern unterworfen worden, und neunmal hast du den Widersacher in glorreichem Bekenntnisse besiegt, neunmal den Teufel mit seinen Trabanten überwunden, in neun Siegen über die Welt mit ihren Schrecken triumphiert. Wie angenehm mußte jenes Schauspiel vor Gott sein, wenn er dich als Sieger schaute, der nicht weiße Rosse, nicht ungeheure Elephanten, sondern vor allem die siegreichen Feldherrn selbst vor seinen Siegeswagen spannte! Das ist der wahre Siegeszug, wenn die Überwinder überwunden werden. Dein Heldenmut hat sie besiegt und unterjocht. Du hast ihre ruchlosen Befehle mißachtet und alle Zurüstungen und Schrecknisse der tyrannischen Gewalt durch Seelenstärke zuschanden gemacht. Nichts vermochten Ruten wider dich, nichts eiserne Krallen, nichts S. 22 Feuer und Schwert, nichts die mannigfachen Arten von Martern. Treue und Hingebung konnte keine Gewalt dir rauben. Das heißt in Wahrheit Jünger Gottes, das heißt Streiter Christi sein, wenn ihn kein Feind bezwingt, kein Wolf von der himmlischen Hürde raubt, kein Fallstrick verlockt, kein Schmerz besiegt, keine Marter beugt. Nach jenen neun ruhmvollen Kämpfen, aus denen du siegreich hervorgegangen, hat der Teufel es fürder nicht mehr gewagt, mit dir in den Kampf zu treten. In so vielen Schlachten hatte er deine Unüberwindlichkeit erfahren. Schon winkte dir die Siegeskrone, da ließ er von der Herausforderung ab, um sie dir nicht zukommen zu lassen. Aber hast du sie auch für den Augenblick nicht empfangen, so bleibt sie dir doch in vollem Glanz für deine Tugenden und Verdienste im Reiche des Herrn aufbewahrt. Doch kehren wir zum Gang der Ereignisse zurück.
Edition
ausblenden
De mortibus persecutorum
16.
[1] Vexabatur ergo universa terra et praeter Gallias ab oriente usque ad occasum tres acerbissi mae bestiae saeviebant.
[2] non, mihi si linguae centum ‹sint› oraque centum,
ferrea vox, omnes scelerum comprendere formas,
omnia poenarum percurrere nomina possim.
(Verg. Aen. 6, 625/27)
quae iudices per provincias iustis atque innocentibus intulerunt. [3] Verum quid opus est illa narra re praecipue tibi, Donate carissime, qui praeter ceteros tempestatem turbidae persecutionis expertus es? [4] Nam cum incidisses in Flaccinum praefectum, non pusillum homicidam, deinde in Hie roclem ex vicario praesidem, qui auctor et consiliarius ad faciendam persecutionem fuit, postremo in Priscillianum successorem eius, documentum omnibus invictae fortitudinis praebuisti. [5] Novies enim tormentis cruciatibusque variis subiectus novies adversarium gloriosa confessione vicisti, novem proeliis diabolum cum satellitibus suis debellasti, novem victoriis saeculum cum suis terroribus triumphasti. [6] Quam iucundum illud spectaculum deo fuit, cum victorem te cerne ret non candidos equos aut immanes elephantos, sed ipsos potissimum triumphatores currui tuo subiugantem! [7] Hic est verus triumphus, cum dominatores dominantur. Victi enim tua virtute ac subiugati sunt, quandoquidem nefanda iussione contempta omnes apparatus ac terriculas tyrannicae potestatis fide stabili et robore animi profligasti. [8] Nihil adversus te verbera, nihil ungulae, nihil ignis, nihil ferrum, nihil varia tormentorum genera valuerunt: adimere tibi fidem ac devotionem nulla vis potuit. [9] Hoc est esse discipulum dei, hoc est militem Christi, quem nullus hostis expugnet, nullus lupus de castris caelestibus rapiat, nullus laqueus iudicat, nullus dolor vincat, nullus cruciatus affligat. [10] Denique post illas novem gloriosissimas pugnas, quibus a te diabolus victus est, non est ausus ulterius congredi tecum, quem tot proeliis expertus est non posse supe rari. [11] Et cum tibi parata esset victrix corona, desiit amplius provocare, ne iam sumeres; quam licet non acceperis in praesenti, tamen integra tibi pro virtutibus tuis et meritis in regno domini reservatur. Sed redeamus ad ordinem rerum.