Übersetzung
ausblenden
Gegen die Heiden (BKV)
Nr. 65
Ja, sagt man, ist Gott mächtig, barmherzig, ein Retter, so mag Er uns die Herzen wenden und uns wider Willen seine Verheißungen glauben machen. Dieß ist also Gewalt, nicht Gnade; nicht des obersten Gottes Freigebigkeit, sondern das kindische und eitle Bestreben aus Eifer zu siegen: denn was ist so ungerecht als die Widerstrebenden, die Nichtwollenden zum entgegengesetzten Willen hinzupressen, ihnen aufzudringen, was sie nicht wollen und was sie fliehen? lieber zu schaden als zu nützen, und dem Vorherigen entführt, in einen anderen Zustand und zu anderer Meinung hinübernöthigen? Der du wünschest gewandelt zu werden und Gewalt zu erleiden, um was du nicht willst zu vollbringen und gezwungen zu ergreifen, warum verweigerst du mit Willen anzunehmen, was du umgewendet und gewandelt zu vollbringen verlangst? Ich will nicht, spricht man, und begehre keinen Willen. Was beschuldigst du also Gott, als ob Er dir fehle? Du verlangst, der solle dir Dienst leisten, dessen Gaben und Geschenke du nicht nur verachtest und fliehst, sondern auch mit anderen Worten benennst und mit S. 91 possierlichen Witzen verfolgst. Werde ich also kein Christ, so kann ich keine Hoffnung des Heils haben? So wie du sagst, ist es: denn die zu gebenden Theile des Heiles, sowohl was des Nutzens wegen den Seelen mitgetheilt zu werden schicklich, als auch nothwendig hinzuzufügen ist, hat Er allein von Gottvater eingefügt und überliefert, indem sie dergestalt geheime und unbekanntere Zustände sind. Wie nämlich gewisse Götter bei euch einen gewissen Schutz gewähren, gewisse Freiheiten und Kräfte haben, so daß ihr von keinem derselben, was nicht seiner Kraft und Freiheit eignet, erfleht; deßgleichen steht dem einzigen Christus die freie Gewalt zu, den Seelen das Heil zu geben und die Wesenheit der Fortdauer beizulegen. Glaubt ihr, Vater Liber könne den Wein, aber nicht die Arzneimittel geben; Ceres die Früchte, Aeskulap die Gesundheit, Neptun Anderes und wieder Anderes Juno, Fortuna, Merkur, Vulkan; so daß den gewissen und einzelnen Dingen auch einzelne Geber zukommen; dann müßt ihr nothwendig auch von uns annehmen, die Seelen könnten das Vermögen des Lebens und der Unversehrtheit von dem erhalten, welchen der höchste Herr dieser Gabe und Dienstleistung vorgesetzt hat. Der allmächtige Herrscher wollte, daß Er dieser Weg des Heils sey; diese Thüre des Lebens, um so zu sprechen, durch den allein der Zugang zum Lichte ist; und kein anderer ist gegeben, entweder anzubringen oder sich zu bemächtigen, da alle übrigen geschlossen und mit unüberwindlichen Schutzwehren bewahrt sind.
Übersetzung
ausblenden
The Seven Books of Arnobius Against the Heathen
65.
Nay, my opponent says, if God is powerful, merciful, willing to save us, let Him change our dispositions, and compel us to trust in His promises. This, then, is violence, not kindness nor the bounty of the Supreme God, but a childish and vain 1 strife in seeking to get the mastery. For what is so unjust as to force men who are reluctant and unwilling, to reverse their inclinations; to impress forcibly on their minds what they are unwilling to receive, and shrink from; to injure before benefiting, and to bring to another way of thinking and feeling, by taking away the former? You who wish yourself to be changed, 2 and to suffer violence, that you may do and may be compelled to take to yourself that which you do not wish, why do you refuse of your own accord to select that which you wish to do, when changed and transformed? I am unwilling, He says, and have no wish. What, then, do you blame God as though He failed you? do you wish Him to bring you help, 3 whose gifts and bounties you not only reject and shun, but term empty 4 words, and assail with jocose witticisms? Unless, then, my opponent says, I shall be a Christian, I cannot hope for salvation. It is just as you yourself say. For, to bring salvation and impart to souls what should be bestowed and must be added, Christ alone has had given into His charge and entrusted 5 to Him by God the Father, the remote and more secret causes being so disposed. For, as with you, certain gods have fixed offices, privileges, powers, and you do not ask from any of them what is not in his power and permitted to him, so it is the right of 6 Christ alone to give salvation to souls, and assign them everlasting life. For if you believe that father Bacchus can give a good vintage, but cannot give relief from sickness; if you believe that Ceres can give good crops, AEsculapius health, Neptune one thing, Juno 7 another, that Fortune, Mercury, Vulcan, are each the giver of a fixed and particular thing,--this, too, you must needs receive from us, 8 that souls can receive from no one life and salvation, except from Him to whom the Supreme Ruler gave this charge and duty. The Almighty Master of the world has determined that this should be the way of salvation,--this the door, so to say, of life; by Him 9 alone is there access to the light: nor may men either creep in or enter elsewhere, all other ways being shut up and secured by an impenetrable barrier.
-
So most edd., reading inanis for the ms. animi; retained, though not very intelligible, in LB., while Hild. reads anilis--"foolish." ↩
-
So the ms. now reads verti; but this word, according to Pithoeus, is in a later handwriting, and some letters have been erased. ↩
-
So the edd., reading tibi desit? opem desideras tibi, except Hild. and Oehler, who retain the ms. reading, t. d. o. desideranti--"as though He failed you desiring Him to bring help." ↩
-
So Ursinus, reading in ania cognomines for the ms. in alia, which Orelli would interpret, "call the reverse of the truth." ↩
-
Lit., "For the parts of bringing...has enjoined and given over," partes...injunctum habet et traditum, where it will be important to notice that Arnobius, writing rapidly, had carried with him only the general idea, and forgotten the mode in which this was expressed. ↩
-
Pontificium. ↩
-
Here, too, according to Pithoeus, there are signs of erasure. ↩
-
i.e., admit. ↩
-
This passage at once suggests John x. 9 and xiv. 6, and it is therefore the more necessary to notice the way in which Arnobius speaks ("so to say"), which is certainly not the tone of one quoting a passage with which he is well acquainted. [Elucidation I.] ↩