• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Koptisch-Gnostische Schriften Pistis Sophia Die Pistis Sophia
Das zweite Buch der Pistis Sophia

Cap. 97.

Als nun dieses der Erlöser (οωτήρ) gesagt hatte, da stürzte Maria Magdalena vor und sprach: »Mein Herr, ertrage mich und zürne mir nicht, wenn ich nach allen Dingen mit Bestimmtheit und Zuverlässigkeit (άογάλεια) frage. Jetzt nun. mein Herr, ist denn ein [15] anderes das Wort des Mysteriums (μνοτήριον) des Unaussprechlichen und ein anderes das Wort der ganzen Erkenntnis?«

Es antwortete der Erlöser (οωτήρ) und sprach: »Ja, ein anderes ist das Mysterium (μνοτήριον) des Unaussprechlichen und ein anderes das Wort der ganzen Erkenntnis.« [20] Es antwortete aber (dé) wiederum Maria und sprach zum Erlöser (οωτήρ): »Mein Herr, ertrage mich, wenn ich Dich frage, und zürne mir nicht. Jetzt nun, mein Herr, ausser wenn (εί μήτι) wir leben und die Erkenntnis des ganzen Wortes des Unaussprechlichen kennen, werden wir nicht imstande sein, das Lichtreich zu ererben (κληρονομεΐν)?

Es antwortete | aber (δε) der Erlöser (οωτήρ) und sprach zu Maria: »Gewiss, denn (γάρ) ein jeder, der das Mysterium (μνοτήριον) des Licht- reiches empfangen wird, wird gehen und ererben (κληρονομεΐν) bis zu dem Orte (τόπος), bis zu welchem er Mysterien (μνοτήρια) empfangen hat, aber (αλλά) nicht wird er die Erkenntnis des Alls kennen, weshalb [30] dieses alles entstanden ist, ausser wenn (εί μήτι) er das einzige Wort des Unaussprechlichen kennt, welches ist die Erkenntnis des Alls, und wiederum deutlich (φανερώς): ich bin die Erkenntnis des Alls. Und ferner ist es unmöglich, das einzige Wort der Erkenntnis zu kennen, ausser wenn (εί μήτι) er zunächst das Mysterium (μνοτήριον) des [35] Unaussprechlichen empfängt; aber (αλλά)' alle Menschen, die Mysterien (μνοτήρια) in dem Lichte empfangen werden, — ein jeder wird gehen und ererben (κληρονομεΐν) bis zum Orte (τόπος), bis zu welchem er Mysterien (μνοτήρια) empfangen hat. Deswegen habe ich zu euch einst 1 S. 150 gesagt : Wer einem Propheten (προφήτης) glaubt (πιϋτενειν). wird den Lohn eines Propheten (προφήτης) empfangen, und wer einem Gerechten i δίκ.αιος) glaubt (πιοτενειν), wird den Lohn eines Gerechten (δίκαιος) empfangen, d. h. zu dem Orte, bis zu welchem ein jeder Mysterien δ (μνοτηρια) empfangen hat, wird er gehen; wer ein geringeres empfangt, wird das geringere Mysterium (μνοτηριον) ererben (κλ.ηρονομεΐν), und wer ein höheres Mysterium (μνοτηριον) empfangen wird, wird die höheren Örter (τόποι) ererben (κλ.ηρονομεΐν). Und ein jeder wird an seinem Orte (τόπος) im Lichte meines Reiches bleiben, und ein jeder wird die Macht [10] (εξονοία) über die Ordnungen (τάξεις) haben, die unterhalb von ihm, aber (αλλά) nicht wird er die Macht (εξονοία) haben, zu den Ordnungen (τάξεις), die oberhalb von ihm, zu gehen, sondern (αλλά) er wird an dem Orte (roπος) des Erbes [κληρονομιά) des Lichtes | meines Reiches bleiben, befindlich in einem grossen, für die Götter und alle Unsichtbaren (αόρατοι) uner- lö messlichen Lichte, und er wird in grosser Freude und grossem Jubel sein.

Jetzt nun aber höret, damit ich mit euch inbetreff der Herrlichkeit derer rede, die das Mysterium (μνοτηριον) des ersten Mysteriums (μνθτ7/ριον) empfangen werden. AVer nun (ovv) das Mysterium [μνοτη-, ριον) jenes ersten Mysteriums (μνοτηριον) empfangen wird, und es wird [20] an der Zeit sein, dass er aus dem Körper (οώμα) der Materie (νλ.η) der Archonten (άρχοντες) herauskommt, so kommen die εριναιοι παραλημπ- τορες und führen die Seele (ψνχή) jenes Menschen aus dem Körper (θωμά). Und jene Seele (ipvyjj) wird ein grosser Lichtabfluss in den Händen der εριναιοι παραλ.ημπτορες werden, und jene παραλήμπται [25] werden sich vor dem Licht jener Seele (ψνχη) fürchten, und jene Seele (ipvyjj) wird nach oben gehen und alle Örter (τόποι) der Archonten (άρχοντες) und alle Orter (τόποι) der Emanationen (προβολαί) des Lichtes durchwandern, und nicht wird sie geben Antworten (άποφάοεις) noch (ονδε) Verteidigungen (άπολογίαι) noch Geheimzeichen (ονμβολα) [30] an irgend einem Orte (τόπος) des Lichtes noch (ονδε) an irgend einem Orte (τόπος) der Archonten (άρχοντες), sondern (αλλά) sie wird alle Örter (τόποι) durchwandern und sie alle überschreiten, so dass sie geht und über alle Örter (τόποι) des ersten Erlösers (οωτηρ) herrscht. In gleicher Weise (ομοίως) auch, wer das zweite Mysterium (μνοτηριον) [35] des ersten Mysteriums (μνοτηριον) und das dritte und vierte empfangen wird, bis dass (έως) er das zwölfte Mysterium (μνοτηριον) des ersten Mysteriums (μνοτηριον) empfangen wird, wenn es an der Zeit sein wird, | dass er aus dem Körper (οώμα) der Materie (νλ.η) der Archonten 2 3 S. 151 (άρχοντες) herauskommt, so kommen die εριναΐοι παραλημπτορες und führen die Seele (ψνχη) jenes Menschen aus dem Körper (ΰώμα) der Materie (νλη). Und jene Seelen (ψνχαί) werden ein grosser Lichtabtluss in den Händen der εριναΐοι παραλημπτορες werden, und [5] jene παραλημπται werden sich vor dem Lichte jener Seele (ψυχή) fürchten und entkräftet werden und auf ihr Antlitz fallen. Und jene Seelen (ψνχαί) werden sofort nach oben fliegen und alle Orter (rorrot) der Archonten (άρχοντες) und alle Orter (τόποι) der Emanationen (προβολα t) des Lichtes überschreiten, und nicht werden sie Antworten (ajio- [10] γάοεις) noch (ουδέ) Verteidigungen (άπολογίαι) noch (ουδέ) Geheimzeichen (ύνμβολα) an irgend einem Orte (τόπος) geben, sondern sie werden (αλλά) alle Orter (τόποι) durchwandern und sie alle überschreiten und über alle Orter (τόποι) der zwölf Erlöser (ΰωτήρες) herrschen, so dass (ωΰτε) die, welche das zweite Mysterium (μνΰτηριον) [15] des ersten Mysteriums (μνΰτηριον) empfangen, über alle Orter (τόποι) des zweiten Erlösers (ϋωτήρ) in den Erbteilen (κληρονομίαι) des Lichtes herrschen werden. In gleicher Weise (ομοίως) auch die, welche das dritte Mysterium (μνΰτηριον) des ersten Mysteriums (μνΰτηριον) und das vierte und fünfte und sechste bis (εως) zum zwölften empfangen, [20] — ein jeder wird herrschen über alle Örter (τόποι) des Erlösers (ΰωτηρ), bis zu dem er das Mysterium (μνΰτηριον) empfangen hat. Und wer das zwölfte Mysterium (μνΰτηριον) bei einander des ersten Mysteriums empfangen wird, d. h. das absolute Mysterium (ανθ·εντης-μυΟτ?]ριον), über 236 welches ich mit euch rede, | und wer nun (ovv) jene zwölf Mysterien [25] (μνΰτηρια), die zum ersten Mysterium (μνΰτηριον) gehören, empfangen wird, der wird, wenn er aus der Welt (κόΰμος) herausgeht, alle Örter (τόποι) der Archonten (άρχοντες) und alle Örter (τόποι) des Lichtes durchwandern, indem er ein grosser Lichtabfluss (-απόρροια) ist, und er wird ferner über alle Örter (τόποι) der zwölf Erlöser (ΰωτήρες) herrschen, [30] aber (άλλα) nicht werden sie gleich sein können mit denen, die das einzige Mysterium (μνΰτηριον) des Unaussprechlichen empfangen, sondern (αλλά), wer jene Mysterien (μνΰτηρια) empfangen wird, wird in jenen Ordnungen bleiben, weil sie erhabener sind, und wird in den Ordnungen (τάξεις) der zwölf Erlöser (ΰωτήρες) bleiben.«


  1. 5 St. UO,Ï h ue>,V e'fuô.^oov j 6 St. eopivï 1. ορ*,ϊ | 29 St. nque»-COOTR 1. îtqitd.coTÏÏ [31 St nqcoorïî 1. iiqccnn.  ↩

  2. 1 Yergl. Matth. 10, 41. ↩

  3. 9 St. eopeä ]. ορ*Λ' I 38 St. ctotuhv 1. ετψ\ΗΤ.  ↩

pattern
  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Übersetzungen dieses Werks
Die Pistis Sophia
Kommentare zu diesem Werk
Einleitung in die koptisch-gnostischen Schriften

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung