Translation
Hide
Histoire Romaine
37.
Écoute, roi de Thrace, comme un des plus grands rois,
Tu contraindras la ville à respecter les lois.
Après l’avoir soumise à ton obéissance,
Du terrible lien tu croîtras la puissance.
Tout le pays vaincu sans effort et sans bruit
De ta prompte valeur sera le juste fruit.
Mais, par un changement des tristes destinées,
Ton bonheur ne sera que de fort peu d’années;
Tu verras après toi ton trône renversé,
Tes ennemis vainqueurs et ton sceptre brisé.
En vain contre du loup la cruelle colère
Armeras-tu des chiens la rage meurtrière.
Par un ordre du ciel qu’il te faut respecter
L’orgueil des Bithyniens Il saura bien dompter.
Avec, les habitants de l’ancienne Byzance
Auront entre les mains le sceptre et la puissance.
L’Hellespont, trop heureux de vivre sous leurs lois,
Dans un profond silence écoutera leur voix.
Le loup assujetti, malgré toute sa rage,
Sera saisi de peur et craindra leur courage.
Mes voisins savent trop combien j’ai de pouvoir
Et le redoutait tous autant que mon savoir.
Aussi ne veux-je pas que les races futures
Ignorent des secrets ni rien des aventures
Dont de mon cher père l’incroyable bonté
A reconnu mon rôle et ma fidélité;
La Thrace devenue en malheurs trop féconde,
Les fera déborder sur la terre et sur l’onde.
Cet oracle marque, bien qu’obscurément, que les peuples de Bithynie doivent être accablés de malheurs qui procèderont du poids insupportable des impositions publiques, et que la puissance de ce monde tombera entre les mains des habitants de la ville de Byzance. Que si cet oracle n’est pas encore accompli, bien qu’il y ait déjà longtemps qu’il est prononcé, que personne ne s’imagine pour cela qu’il doive être expliqué d’une autre sorte. Car quelque long que le temps paraisse, il est fort court à l’égard de Dieu qui est éternel. Voilà la pensée que j’ai eue touchant cet oracle. Si quelqu’un prétend qu’il le faille entendre en un autre sens, je n’empêche point qu’il n’ait la liberté de ses sentiments.
Translation
Hide
Neue Geschichte (BKV)
Sieben und dreißigstes Kapitel.
1. Du König der Tracier wirst eine Stadt einnehmen. Mitten unter Schaafen wirst du einen großen fürchterlichen Löwen mit krummen Klauen vergrößern, der einst Kleinodien aus dem väterlichen Lande hinwegbringen, und ohne Beschwerde die Erde erobern wird. 2. Aber ich verkündige dir nicht, daß du lange der Ehre, den Scepter zu tragen, dich freuen, sondern daß du den Thron verlieren wirst; denn zu beiden Seiten drängen dich Hunde. Aufwecken wirst du einen schlafenden, furchtbaren Wolf mit gekrümmten Klauen; den Nacken wird er dem Widerwilligen unter das Joch beugen. 3. Dann werden Wölfe Bithynien nach Zevs Rathschlüssen S. 187 bewohnen. Schnell wird die Herrschaft zu den Männern übergehen, welche den Boden von Byzanz bewohnen. 4. Dreimal glüklicher Hellespont und ihr auf Götter Geheis von Göttern erbaute Mauern der Menschen! ― ― Wenn der fürchterliche Wolf unter dem gewaltigen Schiksal erzittern wird! Es versteht mich, wer meinen Boden bewohnt. 5. Länger verschweige ich nimmer die Gesinnung des Vaters, sondern im lauten Gesange will ich der Unsterblichen Orakel den Menschen verkünden. Schwanger geht Thracien mit großem Unheil, nicht ferne ist dessen Geburt; einen durch Uebung boshaften Sohn; auch für sich bringt es ihn hervor. 6. Hervorbrechen wird an des festen Landes Seiten ein hartes Geschwür, hoch aufschwellen, schnell zerplatzen und Ströme von Blut hervorquellen.1
7. Fast möchte ich sagen, dieser Orakelspruch deute wahrhaftig und in räthselhafter Sprache den Bithyniern auf das künftige Unglück, welches sie, wegen der in der Folgezeit ihnen aufgelegten harten Auflagen erfuhren. Wenn es gleich aber heißt: „Schnell wird die Herrschaft zu den Männern übergehen, welche den Boden von Byzanz bewohnen,“ und die Weißagung nach langer Zeit erst erfüllt worden; 8. so muß man sie deswegen doch nicht von einer andern Begebenheit auslegen. Denn der Gottheit ist jede Zeitperiode S. 188 kurz, da sie immer ist und seyn wird. Dieses deutete ich aus den Worten des Orakelspruchs und aus den Begebenheiten selbst. Ist aber jemand in Absicht der Auslegung anderer Meinung, so mag er dabei beharren.
-
S. Gyllius I. c. p. 286. ↩