• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Zosimus (historian) (460-520) Historia nea

Translation Hide
Histoire Romaine

44.

Constance, étant parti d’Orient pour faire la guerre à Magnence, crut devoir se réconcilier avec Vétranion pour n’avoir pas deux rebelles à combattre en même temps. Magnence fit aussi son possible pour gagner l’amitié de Vétranion, et pour l’engager à prendre les armes contre Constance. L’un et l’autre lui ayant envoyé des ambassadeurs pour ce sujet, il se déclara pour Constance. Les ambassadeurs de Magnence étant retournés sans avoir rien obtenu, Constance demanda la jonction des troupes et une assemblée pour résoudre de quelle manière on ferait la guerre à Magnence. Vétranion s’étant ainsi laissé surprendre par Constance, ils montèrent tous deux sur un lieu un peu élevé, qu’on leur avait préparé en forme de trône; Constance, usant du droit que sa naissance lui donnait de parler le premier, représenta aux gens de guerre, avec les termes les plus avantageux qu’il put trouver, les libéralités que l’empereur son père avait exercées envers eux, la sainteté des serments par lesquels ils s’étaient obligés à demeurer inviolablement attachés aux intérêts de ses enfants, et les conjura de ne pas permettre que Magnence, qui avait trempé ses mains dans le sang d’un des fils de Constantin, sous lequel ils avaient servi, et de la libéralité duquel ils avaient reçu tant de récompenses, s’échappât impunément. Les gens de guerre qui avaient déjà été gagnés par argent ayant entendu ce discours, s’écrièrent qu’il fallait se défaire des faux empereurs. Dès l’heure même ils ôtèrent la robe impériale à Vétranion, et le réduisirent à une condition privée. Constance empêcha de lui faire aucun mauvais traitement, et lui assigna des revenus honnêtes pour vivre en Bithynie. Après y avoir vécu quelque temps sans affaires et sans soins, il y mourut.

Translation Hide
Neue Geschichte (BKV)

Vier und vierzigstes Kapitel.

1. Konstantius, der aus den morgenländischen Provinzen zum Kriege gegen Magnentius auszog, glaubte, zuvor durch List den Vetranio sich zum Freunde machen zu müssen, damit er nicht gegen zween Anmaßer, sondern nur gegen Einen zu streiten hätte. 2. Aber auch Magnentius gab sich Mühe um Vetranio’s Freundschaft, um mit dessen Hülfe den Krieg gegen Konstantius zu führen. Beide schickten also deswegen Gesandte an denselben1; doch wollte Vetranio lieber diesem beistehen als dem Magnentius. 3. Als nun des Magnentius Gesandten unverrichteter Sachen sich entfernt hatten, schlug Konstantius eine Zusamenkunft2 beider Heere und eine gemeinschaftliche Ueberlegung vor, wie man den Krieg gegen Magnentius zu führen habe. 4. Vetranio wurde herbei gelockt, und beide bestiegen mit einander ein hierzu errichtetes Gerüste. 5. Konstantius erhielt, zur S. 199 Ehre seiner Abstammung, zuerst das Wort3, und erinnerte überall in seiner Rede die Soldaten an die Freigebigkeit seines Vaters, und an die demselben geleisteten Eidschwüre, dessen Söhnen beständig ergeben zu seyn. 6. Zugleich bat er sie, nicht zuzugeben, daß Magnentius, Mörder von einem Sohne des Konstantinus, mit welchem sie so viele Kriege geführt, und von welchem sie sehr große Geschenke erhalten hätten, ungestraft davon komme. 7. Als dieses die Soldaten hörten, die vorher schon reichliche Geschenke erhalten hatten, riefen sie aus: Man müsse das Kaiserthum von dem, was nicht ächt sey, reinigen; und zugleich zogen sie dem Vetranio den Purpur aus4, und führten ihn als einen Privatmann von der Bühne herab. 8. Konstantius ließ demselben kein Leid zufügen, und wies ihm in Bithynien einen Aufenthalt nebst hinlänglichem Einkommen an5. So beschloß er dorten nach einiger Zeit sein geschäftloses Leben!


  1. Der von Hrn. R. angeführte Tillemont sezt die vielen Gesandtschaften, welche zwischen Konstantius, Magnentius und Vetranio hin und her giengen, sorgfältig auseinander. ↩

  2. Zu Naissus in Obermösien, wie einige Alte wollen; oder zu Sardica, in Niedermösien, unweit Sophia, in Bulgarien, wie Zonaras B. XIII. angiebt. ↩

  3. Oder vielleicht, weil er älterer Kaiser war; denn diese Ursache hatte mehr Anschein, und war keine Beleidigung gegen Vetranio (wie die von Zosimus angegebene), welchen man doch im Anfange des Schauspiels noch zu schonen hatte. ↩

  4. Glaubwürdiger ists, daß Vetranio, wie Hr. R. aus Julianus anführt, als er die Soldaten nicht seinen, sondern nur Kostantius Namen, mit Beifall ausrufen hörte, selbst die Insignien der Kaiserwürde ablegte. ↩

  5. Zu Prusa in Bithynien beschloß er nach sechs in vergnügter Ruhe verlebten Jahren sein Leben. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaries for this Work
Vorrede zum zweiten Band

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy