• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Zosimus (historian) (460-520) Historia nea

Translation Hide
Histoire Romaine

8.

Julien ayant terminé de la sorte toutes ces affaires, enrôla les Saliens, une partie des Quades et quelques-uns des habitants de Batavie; et il y a encore aujourd’hui des légions qui portent leurs noms.

L’empereur Constance était cependant occupé en Orient contre les Perses. Les provinces de delà les Alpes jouissaient d’une heureuse tranquillité, par la sage conduite de Julien. L’Italie et l’Illyrie étaient en sûreté par l’appréhension où étaient les Barbares qui habitent vers le Danube que Julien ne traversât la Gaule, et ne passât ce fleuve pour les attaquer.

Les choses étant dans cet état, les Perses, qui étaient alors commandés par Sapor, firent le dégât dans la Mésopotamie, mirent tout à feu et à sang aux environs de Nisibe, et entreprirent le siège de cette ville. Mais quelque danger qu’elle eût couru d’être prise, elle en fut délivrée par l’adresse de Lucilien, son gouverneur, et par le bonheur qui seconda son adresse. Il est inutile que j’en fasse le récit, puisque Julien en a rapporté les circonstances particulières dans un ouvrage que personne ne saurait lire sans admirer l’éloquence de ce prince.

Lorsque l’Orient semblait jouir d’une paix profonde, et que la réputation de Julien était si bien établie que toutes les bouches publiaient ses louanges, Constance en conçut de la jalousie; et, ne pouvant supporter l’éclat de la gloire qu’il avait acquise dans les Gaules et en Espagne, chercha un prétexte honnête de diminuer ses troupes en peu de temps et sans bruit, et de le dépouiller ensuite de sa dignité. Il lui manda donc qu’il lui envoyât deux de ses légions, feignant d’avoir besoin de leur service. Julien qui ne savait rien de l’intention de l’empereur, et qui d’ailleurs ne lui voulait donner aucun sujet de se mettre en colère, obéit à son ordre avec une entière soumission, et ne laissa pas pourtant d’accroître de jour en jour son armée, et d’imprimer une telle terreur de son nom, que les Barbares qui habitaient à l’extrémité des frontières ne songeaient à rien moins qu’à prendre les armes. Constance demanda bientôt après d’autres troupes à Julien, et les ayant obtenues, il lui commanda encore de lui envoyer quatre compagnies. Julien n’eut pas sitôt reçu ce dernier ordre, qu’il commanda aux soldats de se tenir prêts pour partir.

Translation Hide
Neue Geschichte (BKV)

Achtes Kapitel. Krieg des Konstantius gegen die Perser, und Aeußerungen des Neids gegen Julian.

1. Nachdem der Cäsar diese Einrichtung gemacht hatte, nahm er einen Theil der Salier und Quaden, auch einige von der Batavischen Insel, unter die Legionen auf, die man noch in unsern S. 235 Tagen bestehen sieht. 2. Um diese Zeit hielt sich Konstantius in den Morgenländern auf, richtete seine ganze Aufmerksamkeit gegen die Perser, und beschäftigte sich mit den Kriegen jener Gegenden. Denn mit den Völkern jenseits der Alpen, die durch die Fürsorge des Cäsars verwaltet wurden, schien es ihm gut zu stehen. Ganz Italien und Illyrien war keiner Gefahr ausgesezt, weil die Barbaren über dem Ister, aus Furcht, der Cäsar möchte durch Gallien über den Ister gehen, sich ruhig hielten. 3. Als nun Konstantius sich damit beschäftigte1 [en Antiochia ontos], plünderten die Perser, die den Sapor zum Könige hatten, die Gegenden Mesopotamiens, verheerten alles um Nisibis, und belagerten selbst diese Stadt mit aller Macht. 4. Allein der Feldherr Lukillianus war im Stande, die Belagerung auszuhalten, nüzte bald die glücklichen Umstände2, bald bediente er sich einer Kriegslist; und so entgieng die Stadt, die schon aufs äußerste gerathen war, der bevorstehenden Gefahr. 5. Wie dieses geschehen, hielt ich für überflüssig, umständlich anzugeben, da der Cäsar selbst alles, was damals vorfiel, in einer S. 236 eignen Schrift3 erzählt. Wer sie zur Hand nimmt, kann seine Stärke in der Beredsamkeit daraus ersehen.

6. Da nun der Orient beruhigt zu seyn schien, und die trefflichen Thaten des Cäsars in aller Munde waren, so wurde Konstantius stark vom Neide ergriffen. Gepeinigt von seinem Glücke im Lande der Kelten und Iberier, ersann er Vorwände, schnell und ohne sich schämen zu müssen4 die Macht des Cäsars zu verringern, und so sein Ansehen zu schwächen. 7. Daher schickte er den Befehl an ihn, ihm zwey von den Legionen in Gallien zuzusenden, weil er dieser Hülfe bedürfe. 8. Da nun Julian, theils weil er die Absicht nicht wußte, theils keine Gelegenheit zum Unwillen geben wollte, den Befehl alsbald vollzog, das Heer ― denn er widmete den Angelegenheiten Galliens alle Sorgfalt ― immer vermehrte, und die an den äußersten Gränzen wohnenden Barbaren so geschröckt hatte, daß sie von keinem Kriege träumten, so verlangte Konstantius, der Cäsar solle ihm noch andere Legionen schicken. 9. Kaum sahe er sich auch diese Bitte gewährt, so befahl er bald hernach, ihm noch andere vier Schwadronen Reiter zuzusenden. Sogleich kündigte Julian den Soldaten an, sich zum Abzuge bereit zu halten.


  1. Anstalten zum glücklicheren Krieg gegen die Perser zu machen. Ich glaube aber, es wäre besser, wenn ein Ort oder Land genannt würde, wo K. sich damals aufhielt. Die Worte heißen: Κωνσταντίου ἐν τούτοις ὄντος [Kōnstantiou en toutois ontos]. Vielleicht ist zu lesen: ἐν Ἀντιοχ[ε]ίᾳ ὄντος. ↩

  2. Dem Feinde Schaden zu thun. ↩

  3. In der ersten Rede zum Lobe des Konstantius. ↩

  4. Die Bemerkung Reitemeiers, daß sich ἀνεπαισθήτως [anepaisthētōs], unvermerkt, hier besser schicke, scheint sehr gegründet zu sein. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaries for this Work
Vorrede zum zweiten Band

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy