Translation
Hide
Histoire Romaine
33.
Pendant que la Thessalie et la Macédoine étaient dans ce déplorable état, l’empereur Théodose rentrait en triomphe à Constantinople, sans être touché des misères publiques, et sans prendre d’autre soin que de faire en sorte que l’excès du luxe répondît à la grandeur de la ville.
L’empereur Gratien, fort surpris de ce que Théodose lui avait mandé, envoya une armée assez nombreuse, sous la conduite de Bandon et d’Arbogaste, chefs francs, fort affectionnés aux Romains, fort dégagés d’intérêts, et fort recommandables par leur prudence et par leur valeur. Ils ne furent pas sitôt arrivés en Macédoine et en Thessalie, que les Scythes qui y faisaient le dégât, ayant reconnu leur adresse et leur vigueur, se retirèrent dans la Thrace qu’ils avaient ravagée auparavant. Mais ne sachant plus de quel côté se tourner, ils curent recours à leur premier artifice, et surprirent encore l’empereur Théodose par les mêmes ruses qu’ils avaient déjà employées pour le tromper. Ils lui envoyèrent des transfuges qui lui promirent de demeurer fort fidèles dans son alliance et fort soumis à ses ordres. Lorsqu’il eut prêté l’oreille à leurs promesses, et qu’il les eut reçus sans que l’expérience du passé le rendît capable de reconnaître ce qui lui était le plus avantageux, plusieurs autres accoururent en foule de la même sorte, et ainsi la stupidité du prince remit les affaires de l’empire sous la tyrannie des étrangers. Cette stupidité était entretenue par une longue habitude de luxe et de débauche. En effet, tout ce qui peut le plus corrompre les mœurs était en si grand crédit dans la cour de ce prince, qu’il passait pour le comble de la félicité, au jugement de ceux qui flattaient ses inclinations et qui imitaient sa conduite. La corruption du siècle fut si étrange, qu’il se trouva des personnes qui envièrent l’extravagance des bouffons, des danseurs et des musiciens. On faisait cependant la guerre aux temples, dans les villes et à la campagne. Il y avait du danger à croire qu’il y a des dieux et à lever les yeux au ciel pour les adorer.
Translation
Hide
Neue Geschichte (BKV)
Drei und dreißigstes Kapitel. Gratianus schickt Hülfe — Theodosius fernere schlechte Regierung und Verfolgung des Heidenthums.
S. 54 1. So stunds in Thessalien und Makedonien! [J. 380.] Theodosius aber zog mit vieler Pracht, wie wenn er einen Triumph über einen wichtigen Sieg hielte, in Konstantinopel ein, achtete nicht des allgemeinen Unglücks, und erweiterte nach der Größe der Stadt die Unmäßigkeit seines Aufwands.1
2. Gratianus aber, der über die erhaltene Botschaft nicht wenig bestürzt war, schickte eine hinreichende Macht ab, die er dem Feldherrn Baudon anvertrauete, und dem er auch den Arbogast beigesellte. Beide waren Franken von Geburt, sehr gut gegen die Römer gesinnt, durch Geschenke unbestechlich und durch Kriegskenntnisse und Stärke ausgezeichnet. 3. Als sie nun mit dem Heere in Thessalien und Makedonien anlangten, merkten die dorten raubende Skythen alsbald, schon aus den Vorspielen des Kriegs, die Klugheit und Entschlossenheit jener Männer, zogen sich gleich weg, und eilten durch das vorher von ihnen geplünderte Thrakien zurück. In der Unentschlossenheit, was S. 55 sie thun sollten, wandten sie sich zur ehemaligen Erfahrung, und versuchten, den Theodosius auf die vorige Art zu täuschen. 4. Erst schickten sie nur wenige Uebergänger an ihn, die ihm gute Gesinnungen, Bundsgenossenschaft und Gehorsam gegen alle Befehle versprachen. 5. Da er ihren Worten glaubte, sie aufnahm, und die erste Erfahrung ihn noch nicht einsehen ließ, was sein Vortheil war, so folgten ihnen andere, und er nahm alle auf — und nun war der Staat durch die Einfalt des Kaisers, die durch seine Schwelgerei Nahrung erhielt, abermals in der Gewalt der Uebergänger: 6. denn alles, was zur Verderbniß der Sitten und des Charakters beiträgt, nahm unter dieser Regierung so sehr zu, daß fast alle, die der Aufführung des Kaisers nachahmten, die Glückseligkeit des Lebens nur darauf einschränkten. 7. Lustigmacher, verwünschte Tänzer und alles, was zur schändlichen Lebensart und einer so geschmacklosen und sittenverderblichen Musik dient, wurde unter ihm izt angestellt, und nachher ― und eben dadurch, daß seine Thorheit Nachahmer fand, der Staat in solches Verderben gestürzt. 8. In der ganzen Stadt und auf dem Lande belagerte er die Sitze der Götter, und alle, die Götter glaubten, waren in Gefahr, oder auch, die nur zum Himmel aufblickten, und die Erscheinungen an demselben verehrten.
-
D. i. da er izt in eine viel größere Stadt kam — denn bisher hatte er sich größtentheils in kleineren Städten, meistens in Thessalonich aufgehalten ― so nüzte er die Gelegenheit, die ihm Konstantinopel gab, mehr zu verschwenden. ↩