Translation
Hide
Histoire Romaine
10.
Bargus fut récompensé du commandement d’une cohorte, pour avoir délivré Eutrope des soupçons et des craintes que lui donnait le mérite de Timase. Il fut fort content d’avoir cette charge dont le revenu était considérable, et il se flattait de l’espérance de parvenir un jour à quelque autre plus relevée. Mais il ne songeait pas qu’Eutrope ne pouvait pas attendre qu’il eût plus de reconnaissance pour lui qu’il n’en avait eu pour Timasius. Aussitôt qu’il fut parti pour aller remplir sa charge, on conseilla à sa femme, avec qui il était en mauvaise intelligence, de présenter contre lui des mémoires à l’empereur. La nouvelle de cette accusation étant venue aux oreilles d’Eutrope, il fit arrêter Bargus qui fut convaincu et condamné. Il n’y eut personne qui n’admirât et qui ne bénit l’œil de la justice divine, à la vue duquel aucun crime ne peut échapper.
Eutrope étant comme enivré par l’orgueil que donnent les richesses, et s’imaginant toucher les nues de la tète, entretenait des espions parmi toutes les nations, pour s’informer de tout ce qui s’y passait, et pour s’instruire de l’état des affaires et de la fortune des particuliers. Enfin il n’y avait rien dont il ne tirât du profit. S. jalousie et son avarice l’excitèrent à la ruine d’Abundantius. C’était un homme natif de Scythie, province de Thrace, qui avait porté les armes dès le règne de Gratien, qui avait obtenu de grandes charges de Théodose, et qui avait été désigné préteur et consul. Eutrope ayant donc résolu sa perte, obtint une lettre de l’empereur pour le reléguer à Sidon, en Phénicie, où il finit ses jours.
Translation
Hide
Neue Geschichte (BKV)
Zehntes Kapitel. Eutropius schickt auch den Abundantius ins Exil.
1. Bargos, welcher den Eutropius, der nun die Feindschaft des Timasius nicht mehr fürchtete, ausser allem Verdacht gesetzt hatte, wurde nun einer Befehlshaberstelle gewürdigt, die ihm schöne Einnahme brachte, und entfernte sich, nährte auch die Hoffnung, noch größere Geschenke zu erhalten. 2. Denn er wußte nicht, daß Eutropius, S. 122 dem er sich so undankbar gegen seinen Wohlthäter gezeigt hatte, erwarten mußte: gegen ihn werde er sich eben so schlecht erzeigen. 3. Da nun Bargos wegen seines Amts abgereiset war, so überredet man seine Frau, die ihn, einiger Ursachen wegen, haßte, dem Kaiser eine Schrift einzureichen, die sehr viele Anklagen enthielt, und den Bargos der größten Verbrechen beschuldigte. 4. Auf die Kunde davon läßt Eutropius alsbald den Mann vor Gerichte fordern, und übergiebt den Ueberwießenen der verdienten Strafe, worauf jedermann nicht aufhören konnte, das Auge der Adrastea1 zu bewundern, und zu preisen, dem ein Bösewicht unmöglich verborgen bleiben könne. 5. Nun war Eutropius vor Reichthum trunken, glaubte über den Wolken zu schweben, und hatte fast unter allen Völkern Leute, die fleißig berichteten, was vorgieng, und die Glücksumstände eines jeden, und es war nichts, woraus er nicht Vortheil zog. 6. Daher trieb ihn beides, Neid und Habsucht, gegen den Abundantius. 7. Abundantius, in dem Thrakischen Scythien gebürtig, hatte schon seit den Zeiten des Gratianus gedient, stieg unter dem Theodosius zu den größten Ehren, und war bestimmter Feldherr und Konsul. 8. Nun wollte ihn Eutropius sowohl des Vermögens, als aller Ehrenstellen verlustig machen. Der Kaiser gab S. 123 dazu den schriftlichen Befehl. Abundantius wurde von Hofe vertrieben, erhielt Sidon in Phönicien zur Wohnung, und lebte da den Rest seines Lebens.
-
Oder Nemesis, der Göttin der strafenden Gerechtigkeit. ↩