• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Zosimus (historian) (460-520) Historia nea

Translation Hide
Histoire Romaine

38.

Alaric ayant formé le siège de Rome, le sénat soupçonna Séréna d’avoir fait venir les troupes étrangères, et fut d’avis, avec Placidie, sœur utérine de l’empereur, de la faire mettre à mort, dans la croyance qu’Alaric lèverait le siège lorsqu’il ne pourrait plus espérer de prendre la ville par son intelligence. Ce soupçon-là était cependant très faux, et Séréna n’avait jamais pensé à la trahison qu’on lui imputait. Mais elle devait porter la peine de l’impiété qu’elle avait autrefois commise. Lorsque Théodose l’ancien était allé à Rome après avoir détruit la tyrannie d’Eugène, et qu’il avait exposé le culte des dieux au mépris des hommes, en refusant de faire la dépense des sacrifices, les prêtres et les prêtresses avaient été chassés hors des temples. Alors Séréna, se raillant des choses saintes, était entrée dans le temple de la mère des dieux, et ayant vu qu’elle avait un fort beau collier, l’avait pris et l’avait attaché à son cou. La plus ancienne des vestales, qui était demeurée, ayant eu le courage de lui reprocher en face son impiété, elle se moqua d’elle et la fit chasser par ceux de sa suite. La vestale fit des imprécations en descendant, et souhaita que la peine due à ses sacrilèges retombât sur elle, sur son mari et sur ses enfants. Séréna ne fit que rire de ces menaces, et sortit du temple avec le collier. Il lui sembla plusieurs fois depuis, soit en veillant ou en dormant, qu’on la menaçait de mort. Plusieurs auf.res personnes eurent aussi de semblables visions. Mais enfin la justice divine la poursuivit de telle sorte qu’elle ne put éviter le châtiment, bien qu’elle en fût avertie, et elle fut étranglée par la même partie de son corps qu’elle avait parée du collier de la déesse.

On dit que Stilicon fut puni d’une pareille impiété. Ayant un jour commandé d’arracher des lames d’or qui étaient aux portes du Capitole, ceux qui exécutaient cet ordre y trouvèrent ces paroles écrites : « Elles sont réservées pour un misérable prince. » Ce qui fut accompli, puisqu’il mourut misérablement.

Translation Hide
Neue Geschichte (BKV)

Acht und dreißigstes Kapitel. Auch Serena wird hingerichtet. Honorius und Theodosius.

1. Als Alarich schon in der Nähe Roms war, und die Bewohner der Stadt eingeschlossen hatte, so hielt der Senat die Serena für verdächtig; sie habe die Barbaren gegen Rom geführt. Die Meinung des ganzen Senats, und selbst der Placidia, die den nämlichen Vater1 mit ihr hatte, der Schwester des Kaisers, war; man müsse sie, als die Ursache so großen Unglücks, aus dem Wege räumen. 2. Denn geschähe dieses, so werde S. 177 Alarich von der Stadt abziehen, weil niemand mehr sich fände, von dem er hoffen könnte, er werde die Stadt verrathen. 3. Der Verdacht war in der That eine Unwahrheit. Denn es fiel Serenen nichts dergleichen ein. Doch büßte sie gegen die Götter, was ihre Unthaten verdient hatten, wie ich gleich erzählen will. 4. Als Theodosius der ältere den Tyrannen Eugenius auf die Seite geschaft, und Rom eingenommen hatte, die heiligen Gebräuche gering schätzte, und sich weigerte zu den Opfern die Kosten von Seiten des Staats zu geben, so wurden Priester und Pristerinnen vertrieben, und die Kapellen wurden aller gottesdienstlichen Verrichtungen beraubt. 5. Serena spottete darüber2, und wollte die Kapelle der Mutter der Götter besuchen. 6. Hier erblickte sie den um den Hals der Rhea angelegten, Schmuck, und legte ihn sich selbst um. Eine alte Vestalin, die allein übrig geblieben war, machte ihr ins Angesicht Vorwürfe wegen dieser Gottlosigkeit, sie aber schalt sie, und ließ sie durch ihr Gefolge vertreiben. 7. Beim Weggehen wünschte die Vestalin, es möchte über sie und ihren Gatten und ihre Kinder all’ dasjenige kommen, was eine solche Gottlosigkeit verdiente. 8. Serena achtete nicht darauf, sondern verließ die Kapelle, mit dem Schmucke geziert. Aber in der Folge wandelt sie im Schlafe S. 178 und beim Wachen öfters etwas an, das ihr den künftigen Tod verkündigte. 9. Auch viele andere hatten die nämliche Erscheinung. So stark zeigte Dike3, welche die Bößewichter verfolgt, die ihr eigene Macht, daß Serena, die ihr Schicksal wußte, sich nicht hütete, sondern den Hals, dem sie den Schmuck der Rhea angelegt hatte, zum Erdrosseln selbst darbot4. — 10. Auch Stilicho, sagte man, seie, wegen eines andern ähnlichen Frevels, der geheimen Rache nicht entronnen. 11. Denn er soll befohlen haben, daß man die Thüren des Kapitols, die mit schwerem Golde bekleidet waren, abkratzte5, und als man seinen Befehl befolgte, fand man an einem Theile der Thüre eingeschrieben: sie werden für den unglücklichen König aufbewahrt6. 12. Der Erfolg entsprach der Schrift. Denn er verlor das Leben unglücklich und bedauernswürdig.


  1. Theodosius. ↩

  2. Ueber die Gebräuche der Heiden. ↩

  3. Die Göttin der Rache. ↩

  4. Wie konnte Z. der hier solchen heidnischen Aberglauben zeigt, des christlichen noch spotten? ↩

  5. Wie Rinde von einem Baume. ↩

  6. Misero Regi servantur. Z. übersetzt das Regi durch τυράννῳ [tyrannō], um es auf den Stilicho anzuwenden. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaries for this Work
Vorrede zum zweiten Band

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy