Translation
Hide
Histoire Romaine
39.
Au reste, la mort de Séréna ne détourna pas Alaric du siège de Rome. Au contraire, quand il eut entouré les murailles et qu’il se fut rendu maître du Tibre et du port, il empêcha l’entrée des vivres. Les Romains attendaient de jour en jour du secours de Ravenne. Mais ce secours n’étant point arrivé, ils furent obligés de ménager leurs vivres et de ne cuire chaque jour que la moitié d’autant de pain qu’ils en cuisaient auparavant, et ensuite de n’en cuire que le tiers. Lorsque les provisions furent consommées, la peste succéda à la famine. Comme on ne pouvait emporter les corps morts hors de la ville, parce que les ennemis en tenaient les portes fermées, il fallut les enterrer dedans, et la puanteur qu’ils exhalaient aurait été capable de faire périr les habitants quand ils ne seraient pas morts de faim. Il est vrai pourtant que Léta, femme de l’empereur Gratien, et Pissamène, sa mère, qui, par la libéralité de Théodose, tiraient pour leur table une grande somme de l’épargne, eurent la bonté de fournir des vivres à plusieurs personnes.
Translation
Hide
Neue Geschichte (BKV)
Neun und dreißigstes Kapitel. Hunger und Pest in Rom.
[J. 408]. 1. Aber der Serena Tod hielt den Alarich von Roms Belagerung nicht ab. Rings umher sperrte er alle Thore, und besetzte den Tiberfluß, S. 179 um die Zufuhr der Lebensmittel aus dem Hafen1 zu hemmen. 2. Als die Römer dieses erfuhren, nahmen sie sich vor, auszudauern, weil sie Hülfe erwarteten, die, wie man sagte, alle Tage aus Ravenna ankommen könne. 3. Da aber niemand kam, und sie in ihrer Hoffnung getäuscht wurden, so beschlossen sie, das Maas des Getraides zu verringern, und nur die Hälfte von dem zu verbacken, was den Tag vorher verzehrt wurde — und, bei zunehmendem Mangel, nur den dritten Theil. 4. Noch zeigte sich kein Mittel der Rettung in diesem Unglück. Was dem Magen helfen konnte, gieng aus. Auf den Hunger folgte, wie gewöhnlich, Pest, und alles war voll Leichnamen. 5. Außerhalb der Stadt konnte man sie nicht begraben — denn die Feinde bewachten jeden Aussang — daher war die Stadt selbst der Begräbnißort der Todten. So wurde die Stadt menschenleer, und, wäre auch kein Mangel an Lebensmitteln gewesen, so reichte schon der Geruch der Leichname hin, zum Verderben der Einwohner. 7. Sehr viele unterstützten, durch Darreichung der Bedürfnisse, Läta, die Gattin des Kaisers Gratianus, und ihre Mutter, Pissamena [auch Tisamena]. 8. Denn da der Staat ihnen auf die kaiserliche Tafel den Vorrath lieferte — ein Geschenk, das sie von Theodosius erhalten hatten! ― so stillten sie, nach ihrer Menschenliebe, den Hunger vieler aus ihrem Hause.
-
Ostia. ↩