• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Zosimus (historian) (460-520) Historia nea

Translation Hide
Histoire Romaine

47.

Les soldats, s’étant révoltés à Ravenne, s’emparèrent du port, et crièrent en désordre qu’ils suppliaient l’empereur de les venir trouver. Mais ce prince s’étant caché par l’appréhension du péril, Jove, préfet du prétoire et patrice, parut en sa place, et faisant semblant d’ignorer d’où procédait la sédition, bien qu’on l’accusât d’en être l’auteur avec Ellebique, général de la cavalerie du palais, il leur demanda pour quel sujet ils se soulevaient de la sorte. Les soldats ayant répondu qu’il fallait qu’on leur livrât les capitaines Turpillion et Vigilantius, Térentius, officier de la chambre, et Arsace, l’empereur, qui appréhendait les suites de la sédition, condamna les deux capitaines au bannissement. Ils furent mis à l’heure même sur un vaisseau, et tués par ceux qui les emmenaient, en exécution d’un ordre secret que Jove avait donné, par la crainte qu’ils ne reconnussent le piège qu’il leur avait tendu, et qu’ils n’aigrissent l’empereur contre lui. Quant à Térentius, il fut relégué en Orient, et Arsace à Milan.

Translation Hide
Neue Geschichte (BKV)

Sieben und vierzigstes Kapitel. Empörung der Soldaten in Ravenna.

1. In Ravenna aber empörten sich die Soldaten, besetzten den Hafen, erhuben ein ausschweifendes Geschrei, und baten den Kaiser, sich zu zeigen. 2. Er aber verbarg sich aus Furcht vor dem Aufruhr, und Jovius, Präfekt der Leibwache, und mit der Würde eines Patriciers beehrt, trat vor ihnen auf. Wiewohl man nun von ihm sagte, er seie der Urheber der Unruhen, und habe den Ellebichus, der die Reuter der Leibwache befehligte, zum Genossen, stellte er sich doch, die Ursache nicht zu wissen, und frug sie, warum sie sich dazu verleiten ließen? 3. Wie er nun von ihnen vernahm, es seie höchst nothwendig, daß Turpillian und Vigilantius, die Feldherren, ihnen ausgeliefert werden, nebst ihnen, Terentius, der Oberkämmerer, und Arsacius, der nächste nach ihm, so wurde dem Kaiser vor dem Aufruhr noch banger, und er verwieß die Feldherren in ewige Verbannung. Aber als sie in das Schiff getreten waren, wurden sie von denen getödtet, die sie abführen sollten. 4. Jovius hatte dieses ihnen S. 193 befohlen, denn er fürchtete, sie möchten einst zurückkommen, den Plan gegen sie erfahren, und alsdann den Kaiser zur Strafe gegen sie aufrufen. 5. Terentius wurde in den Orient geschickt, und dem Arsakius Mailand zum Aufenthalte angewiesen.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Histoire Romaine
Neue Geschichte (BKV)
Commentaries for this Work
Vorrede zum zweiten Band

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy