Translation
Hide
Martyrium des Heiligen Polykarpos
1.
S. 23 Die Kirche Gottes in Smyrna an die Kirche Gottes in Philomelion und an alle Gemeinden in der heiligen katholischen Kirche allerorten: In Fülle möge Euch geschenkt werden Erbarmung, Friede und Liebe von Gott dem Vater und unserem Herrn Jesus Christus.
Diesen Brief haben wir an Euch geschrieben, um zu berichten von denen, die Zeugnis ablegten, vor allem von dem seligen Polykarp, der mit seinem Blutzeugnis der Verfolgung sozusagen das Siegel aufgesetzt und ihr ein Ende bereitet hat. Fast alle Ereignisse, die unmittelbar zum Martyrium führten, sind geschehen, weil der Herr uns so noch einmal den Verlauf seines eigenen, im Evangelium erzählten Martyriums vorführen wollte. Polykarp wartete nämlich ruhig ab, bis man ihn verhaftete, so wie es der Herr auch getan hat, damit für uns seine Nachahmung leichter werde. Wir sollen ja „nicht nur an uns selbst denken, sondern auch an den Nutzen des Nächsten“ (Phil. 2, 4). Denn es zeugt von echter und starker Liebe, wenn man nicht nur seine eigene Seele retten will, sondern auch die Seelen aller Brüder.
Translation
Hide
The Encyclical Epistle of the Church at Smyrna Concerning the Martyrdom of the Holy Polycarp
Chapter I.--Subject of which we write.
We have written to you, brethren, as to what relates to the martyrs, and especially to the blessed Polycarp, who put an end to the persecution, having, as it were, set a seal upon it by his martyrdom. For almost all the events that happened previously [to this one], took place that the Lord might show us from above a martyrdom becoming the Gospel. For he waited to be delivered up, even as the Lord had done, that we also might become his followers, while we look not merely at what concerns ourselves but have regard also to our neighbours. For it is the part of a true and well-founded love, not only to wish one's self to be saved, but also all the brethren.